New American Standard Bible (©1995) 'Whatever in the water does not have fins and scales is abhorrent to you.King James Bible Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. American King James Version Whatever has no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination to you. American Standard Version Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you. Douay-Rheims Bible All that have not fins and scales, in the waters, shall be unclean. Darby Bible Translation Whatever in the waters hath no fins and scales, that shall be an abomination unto you. English Revised Version Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you. Webster's Bible Translation Whatever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination to you. World English Bible Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you. Young's Literal Translation Any one that hath not fins and scales in the waters -- an abomination it is to you. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt Levítico 11:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Todo lo que en las aguas no tenga aletas ni escamas, os será abominación. Levítico 11:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Todo lo que en las aguas no tenga aletas ni escamas, les será abominación. Levítico 11:12 Spanish: Reina Valera (1909) Todo lo que no tuviere aletas y escamas en las aguas, tendréislo en abominación. Levítico 11:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todo lo que no tuviere aletas y escamas en las aguas, lo tendréis en abominación. Levítico 11:12 Spanish: Modern Todos los que en las aguas no tienen aletas ni escamas serán para vosotros detestables. Lévitique 11:12 French: Louis Segond (1910) Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles. Lévitique 11:12 French: Darby Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera une chose abominable. Lévitique 11:12 French: Martin (1744) Tout ce donc qui vit dans les eaux, et qui n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera en abomination. Lévitique 11:12 French: Ostervald (1744) Tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles dans les eaux, vous sera en abomination. 3 Mose 11:12 German: Luther (1912) Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen. 3 Mose 11:12 German: Luther (1545) Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen. 3 Mose 11:12 German: Elberfelder (1871) Alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in den Wassern, soll euch ein Greuel sein. 利 未 記 11:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 水 裡 無 翅 無 鱗 的 , 你 們 都 當 以 為 可 憎 。 利 未 記 11:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 水 里 无 翅 无 鳞 的 , 你 们 都 当 以 为 可 憎 。 利 未 記 11:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所有在水里没有翅和鳞的活物,你们都要当作可憎之物。 利 未 記 11:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所有在水裡沒有翅和鱗的活物,你們都要當作可憎之物。 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters that shall be an abomination unto you Whatsoever hath no fins cnappiyr (sen-ap-peer') a fin (collectively) -- fins. nor scales qasqeseth (kas-keh'-seth) a scale (of a fish); hence a coat of mail (as composed of or covered with jointed plates of metal) -- mail, scale. in the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). that shall be an abomination sheqets (sheh'-kets) filth, i.e. (figuratively and specifically) an idolatrous object -- abominable(-tion). unto youLeviticus 11:12 Multilingual Bible Lévitique 11:12 French Levítico 11:12 Biblia Paralela 利 未 記 11:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |