1 Kings 17:11

Bit
Bread
Fetch
Hand
Morsel
Piece
Please
Small

Bit
Bread
Bring
Calleth
Fetch
Morsel
Piece
Please

Bit
Bread
Bring
Calleth
Fetch
Morsel
Piece
Please
<< 1 Kings 17:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
As she was going to get it, he called to her and said, "Please bring me a piece of bread in your hand."

King James Bible
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.

American King James Version
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.

American Standard Version
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

Douay-Rheims Bible
And when she was going to fetch it he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand.

Darby Bible Translation
And she went to fetch it, and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

English Revised Version
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.

Webster's Bible Translation
And as she was going to bring it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

World English Bible
As she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."

Young's Literal Translation
And she goeth to bring it, and he calleth unto her and saith, 'Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.'

מלכים א 17:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃

מלכים א 17:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי־נא לי פת־לחם בידך׃

מלכים א 17:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֵּלֶךְ לָקַחַת וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר לִקְחִי־נָא לִי פַּת־לֶחֶם בְּיָדֵךְ׃

מלכים א 17:11 Hebrew Bible
ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי נא לי פת לחם בידך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua

1 Reyes 17:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando ella iba a conseguir la, la llamó y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

1 Reyes 17:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando ella iba a conseguirla, la llamó y le dijo: "Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano."

1 Reyes 17:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y yendo ella para traérsela, él la volvió á llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

1 Reyes 17:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y yendo ella para traérselo, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

1 Reyes 17:11 Spanish: Modern
Cuando ella iba a traérsela, la llamó y le dijo: --Por favor, tráeme también un poco de pan en tu mano.

1 Rois 17:11 French: Louis Segond (1910)
Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

1 Rois 17:11 French: Darby
Et elle s'en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit: Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

1 Rois 17:11 French: Martin (1744)
Elle s'en alla pour en prendre; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

1 Rois 17:11 French: Ostervald (1744)
Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

1 Koenige 17:11 German: Luther (1912)
Da sie aber hinging, zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brot mit!

1 Koenige 17:11 German: Luther (1545)
Da sie, aber hinging zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brots mit.

1 Koenige 17:11 German: Elberfelder (1871)
Und als sie hinging, um es zu holen, rief er ihr zu und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand!

列 王 紀 上 17:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 去 取 水 的 時 候 , 以 利 亞 又 呼 叫 他 說 : 也 求 你 拿 點 餅 來 給 我 !

列 王 紀 上 17:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 去 取 水 的 时 候 , 以 利 亚 又 呼 叫 他 说 : 也 求 你 拿 点 饼 来 给 我 !

列 王 紀 上 17:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”

列 王 紀 上 17:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
她去取水的時候,以利亞又叫她,說:“請你也給我拿點餅來!”
And as she was going to fetch it he called to her and said Bring me I pray thee a morsel of bread in thine hand


And as she was going
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
to fetch
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
it he called
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
to her and said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Bring
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
me I pray thee a morsel
path  (path)
a bit -- meat, morsel, piece.
of bread
lechem  (lekh'-em)
food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
in thine hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),

1 Kings 17:11 Multilingual Bible

1 Rois 17:11 French

1 Reyes 17:11 Biblia Paralela

列 王 紀 上 17:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bit
Bread
Fetch
Hand
Morsel
Piece
Please
Small

Bit
Bread
Bring
Calleth
Fetch
Morsel
Piece
Please

Bit
Bread
Bring
Calleth
Fetch
Morsel
Piece
Please