1 Samuel 21:3

<< 1 Samuel 21:3 >>

Now therefore what is under thine hand give me five loaves of bread in mine hand or what there is present
Now therefore what is
yesh  (yaysh)
entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are
under thine hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
me five
chamesh  (khaw-maysh')
five -- fif(-teen), fifth, five (apiece).
loaves of bread
lechem  (lekh'-em)
food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
in mine hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
or what there is present
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present

New American Standard Bible (©1995)
"Now therefore, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found."

King James Bible
Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.

American King James Version
Now therefore what is under your hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present.

American Standard Version
Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present.

Douay-Rheims Bible
Now therefore if thou have any thing at hand, though it were but five loaves, give me, or whatsoever thou canst find.

Darby Bible Translation
And now what is under thy hand? give me five loaves in my hand, or what may be found.

English Revised Version
Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or whatsoever there is present.

Webster's Bible Translation
Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present.

World English Bible
Now therefore what is under your hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present."

Young's Literal Translation
and now, what is there under thy hand? five loaves give into my hand, or that which is found.'

שמואל א 21:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יֹודַ֔עְתִּי אֶל־מְקֹ֥ום פְּלֹנִ֖י אַלְמֹונִֽי׃

שמואל א 21:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר דוד לאחימלך הכהן המלך צוני דבר ויאמר אלי איש אל־ידע מאומה את־הדבר אשר־אנכי שלחך ואשר צויתך ואת־הנערים יודעתי אל־מקום פלני אלמוני׃

שמואל א 21:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן הַמֶּלֶךְ צִוַּנִי דָבָר וַיֹּאמֶר אֵלַי אִישׁ אַל־יֵדַע מְאוּמָה אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אָנֹכִי שֹׁלֵחֲךָ וַאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ וְאֶת־הַנְּעָרִים יֹודַעְתִּי אֶל־מְקֹום פְּלֹנִי אַלְמֹונִי׃

שמואל א 21:3 Hebrew Bible
ועתה מה יש תחת ידך חמשה לחם תנה בידי או הנמצא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nunc igitur si quid habes ad manum vel quinque panes da mihi aut quicquid inveneris

1 Samuel 21:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora pues, ¿qué tienes a mano? Dame cinco panes, o lo que tengas.

1 Samuel 21:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Ahora pues, ¿qué tienes a mano? Dame cinco panes, o lo que tengas."

1 Samuel 21:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Ahora pues, ¿qué tienes á mano? dame cinco panes, ó lo que se hallare.

1 Samuel 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ahora, pues, ¿qué tienes a mano? Dame cinco panes en mi mano, o lo que se hallare.

1 Samuel 21:3 Spanish: Modern
Ahora pues, ¿qué tienes a mano? Dame cinco panes, o lo que haya.

1 Samuel 21:3 French: Louis Segond (1910)
Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

1 Samuel 21:3 French: Darby
Et maintenant, qu'as-tu sous la main? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.

1 Samuel 21:3 French: Martin (1744)
Maintenant donc qu'as-tu en main? donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

1 Samuel 21:3 French: Ostervald (1744)
Maintenant donc qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

1 Samuel 21:3 German: Luther (1912)
Hast du nun etwas unter deiner Hand, ein Brot oder fünf, die gib mir in meine Hand, oder was du findest.

1 Samuel 21:3 German: Luther (1545)
Hast du nun was unter deiner Hand, ein Brot oder fünf, die gib mir in meine Hand, oder was du findest.

1 Samuel 21:3 German: Elberfelder (1871)
Und nun, was ist unter deiner Hand? Gib fünf Brote in meine Hand, oder was sich vorfindet.

撒 母 耳 記 上 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 手 下 有 甚 麼 ? 求 你 給 我 五 個 餅 或 是 別 樣 的 食 物 。

撒 母 耳 記 上 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 手 下 有 甚 麽 ? 求 你 给 我 五 个 饼 或 是 别 样 的 食 物 。

撒 母 耳 記 上 21:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
现在你手中有什么?求你给我五个饼,或是别的食物。”

撒 母 耳 記 上 21:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
現在你手中有甚麼?求你給我五個餅,或是別的食物。”


Bread Cakes Loaves Present Whatever Whatsoever

Bread Cakes Hand Loaves Present Whatever Whatsoever

Bread Cakes Hand Loaves Present Whatever Whatsoever

1 Samuel 21:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible