New American Standard Bible (©1995) "Now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.King James Bible Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. American King James Version Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. American Standard Version And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. Douay-Rheims Bible For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians. Darby Bible Translation And now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. English Revised Version And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. Webster's Bible Translation Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. World English Bible Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. Young's Literal Translation 'And now, lo, the cry of the sons of Israel hath come in unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur Éxodo 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora, he aquí, el clamor de los hijos de Israel ha llegado hasta mí, y además he visto la opresión con que los egipcios los oprimen. Éxodo 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y ahora, el clamor de los Israelitas ha llegado hasta Mí, y además he visto la opresión con que los Egipcios los oprimen. Éxodo 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mí, y también he visto la opresión con que los Egipcios los oprimen. Éxodo 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido ahora delante de mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen. Éxodo 3:9 Spanish: Modern Y ahora, he aquí que el clamor de los hijos de Israel ha llegado hasta mí; también he visto la opresión con que los oprimen los egipcios. Exode 3:9 French: Louis Segond (1910) Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Egyptiens. Exode 3:9 French: Darby Et maintenant, voici, le cri des fils d'Israël est venu jusqu'à moi; et j'ai aussi vu l'oppression dont les Égyptiens les oppriment. Exode 3:9 French: Martin (1744) Et maintenant voici, le cri des enfants d'Israël est parvenu à moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont les Egyptiens les oppriment. Exode 3:9 French: Ostervald (1744) Et maintenant, voici, le cri des enfants d'Israël est venu jusqu'à moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont les Égyptiens les accablent. 2 Mose 3:9 German: Luther (1912) Weil nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich gekommen ist, und ich auch dazu ihre Angst gesehen habe, wie die Ägypter sie ängsten, 2 Mose 3:9 German: Luther (1545) Weil denn nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich kommen ist und habe auch dazu gesehen ihre Angst, wie sie die Ägypter ängsten, 2 Mose 3:9 German: Elberfelder (1871) Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter sie drücken. 出 埃 及 記 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 以 色 列 人 的 哀 聲 達 到 我 耳 中 , 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 欺 壓 他 們 。 出 埃 及 記 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 以 色 列 人 的 哀 声 达 到 我 耳 中 , 我 也 看 见 埃 及 人 怎 样 欺 压 他 们 。 出 埃 及 記 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。 出 埃 及 記 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。 Now therefore behold the cry of the children of Israel is come unto me and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them Now therefore behold the cry tsa`aqah (tsah-ak-aw') a shriek -- cry(-ing). of the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. is come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto me and I have also seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the oppression lachats (lakh'-ats) distress -- affliction, oppression. wherewith the Egyptians Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. oppress lachats (law-khats') to press, i.e. (figuratively) to distress -- afflict, crush, force, hold fast, oppress(-or), thrust self. themExodus 3:9 Multilingual Bible Exode 3:9 French Éxodo 3:9 Biblia Paralela 出 埃 及 記 3:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |