
For I will promote thee unto very great honour and I will do whatsoever thou sayest unto me come therefore I pray thee curse me this people For I will promote kabad (kaw-bad') to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop. thee unto very m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. great kabad (kaw-bad') to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop. honour kabad (kaw-bad') to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop. and I will do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application whatsoever thou sayest 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) therefore I pray thee curse qabab (kaw-bab') to scoop out, i.e. (figuratively) to malign or execrate (i.e. stab with words) -- at all, curse. me this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
 New American Standard Bible (©1995) for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me. Please come then, curse this people for me.'"King James Bible For I will promote thee unto very great honor, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. American King James Version For I will promote you to very great honor, and I will do whatever you say to me: come therefore, I pray you, curse me this people. American Standard Version for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people. Douay-Rheims Bible For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people. Darby Bible Translation for very highly will I honour thee, and whatever thou shalt say to me will I do; come therefore, I pray thee, curse me this people. English Revised Version for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people. Webster's Bible Translation For I will promote thee to very great honor, and I will do whatever thou sayest to me: come therefore, I pray thee, curse this people for me. World English Bible for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.'" Young's Literal Translation for very greatly I honour thee, and all that thou sayest unto me I do; and come, I pray thee, pierce for me this people.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti Números 22:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque en verdad te honraré en gran manera, y haré cualquier cosa que me digas. Ven, pues, te ruego, y maldíceme a este pueblo. Números 22:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque en verdad te honraré en gran manera, y haré cualquier cosa que me digas. Ven, pues, te ruego, y maldíceme a este pueblo.'" Números 22:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres: ven pues ahora, maldíceme á este pueblo. Números 22:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres; ven, pues ahora, maldíceme a este pueblo. Números 22:17 Spanish: Modern porque ciertamente te honraré mucho y haré todo lo que tú me digas. Por favor, ven y maldíceme a este pueblo." Nombres 22:17 French: Louis Segond (1910) car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. Nombres 22:17 French: Darby car je te comblerai d'honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple. Nombres 22:17 French: Martin (1744) Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple. Nombres 22:17 French: Ostervald (1744) Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. 4 Mose 22:17 German: Luther (1912) denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun; komm doch und fluche mir diesem Volk. 4 Mose 22:17 German: Luther (1545) denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagest, das will ich tun. Lieber, komm und fluche mir diesem Volk! 4 Mose 22:17 German: Elberfelder (1871) denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk! 民 數 記 22:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 必 使 你 得 極 大 的 尊 榮 。 你 向 我 要 甚 麼 , 我 就 給 你 甚 麼 ; 只 求 你 來 為 我 咒 詛 這 民 。 民 數 記 22:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 必 使 你 得 极 大 的 尊 荣 。 你 向 我 要 甚 麽 , 我 就 给 你 甚 麽 ; 只 求 你 来 为 我 咒 诅 这 民 。 民 數 記 22:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我必使你大得尊荣;你向我说什么,我都照办;只求你替我咒诅这民。’” 民 數 記 22:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我必使你大得尊榮;你向我說甚麼,我都照辦;只求你替我咒詛這民。’”  Curse Greatly Handsomely Highly Honor Honour Indeed Pierce Please Prayer Promote Richly Sayest Surely Whatever Whatsoever
 Curse Handsomely Highly Honor Honour Indeed Pierce Please Prayer Promote Reward Richly Surely Whatever Whatsoever
 Curse Handsomely Highly Honor Honour Indeed Pierce Please Prayer Promote Reward Richly Surely Whatever Whatsoever
Numbers 22:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |