New American Standard Bible (©1995) "But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live."King James Bible And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. American King James Version And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive. American Standard Version and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive. Douay-Rheims Bible And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived. Darby Bible Translation And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain thee, and saved her alive. English Revised Version and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive. Webster's Bible Translation And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. World English Bible and the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive." Young's Literal Translation and the ass seeth me, and turneth aside at my presence these three times; unless she had turned aside from my presence, surely now also, thee I had slain, and her kept alive.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nisi asina declinasset de via dans locum resistenti te occidissem et illa viveret Números 22:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero el asna me vio y se apartó de mí estas tres veces. Si no se hubiera apartado de mí, ciertamente yo te hubiera matado ahora mismo, y a ella la hubiera dejado vivir. Números 22:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero el asna me vio y se apartó de mí estas tres veces. Si no se hubiera apartado de mí, ciertamente yo te hubiera matado ahora mismo, y a ella la hubiera dejado vivir." Números 22:33 Spanish: Reina Valera (1909) El asna me ha visto, y hase apartado luego de delante de mí estas tres veces: y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría á ti, y á ella dejaría viva. Números 22:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva. Números 22:33 Spanish: Modern El asna me ha visto y se ha apartado de mi presencia estas tres veces. Si no se hubiera apartado de mí, yo te habría matado a ti, y a ella habría dejado viva. Nombres 22:33 French: Louis Segond (1910) L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. Nombres 22:33 French: Darby Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse maintenant tué; et elle, je l'eusse laissée en vie. Nombres 22:33 French: Martin (1744) Mais l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà par trois fois ; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse même déjà tué, et je l'eusse laissée en vie. Nombres 22:33 French: Ostervald (1744) Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie. 4 Mose 22:33 German: Luther (1912) Und die Eselin hat mich gesehen und ist dreimal ausgewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt und die Eselin lebendig erhalten haben. 4 Mose 22:33 German: Luther (1545) Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal gewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget und die Eselin lebendig behalten haben. 4 Mose 22:33 German: Elberfelder (1871) Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen. 民 數 記 22:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 驢 看 見 我 就 三 次 從 我 面 前 偏 過 去 ; 驢 若 沒 有 偏 過 去 , 我 早 把 你 殺 了 , 留 他 存 活 。 民 數 記 22:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 驴 看 见 我 就 三 次 从 我 面 前 偏 过 去 ; 驴 若 没 有 偏 过 去 , 我 早 把 你 杀 了 , 留 他 存 活 。 民 數 記 22:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留它活着。” 民 數 記 22:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 驢看見了我,就三次從我面前轉開;驢若是沒有從我面前轉開,我早已把你殺了,而留牠活著。” And the ass saw me and turned from me these three times unless she had turned from me surely now also I had slain thee and saved her alive And the ass 'athown (aw-thone') a female donkey (from its docility) -- (she) ass. saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. me and turned natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. from me paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) these three shalowsh (shaw-loshe') masculine shlowshah {shel-o-shaw'}; or shloshah {shel-o-shaw'}; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multipl.) thrice times regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. unless 'uwlay (oo-lah'ee) if not; hence perhaps -- if so be, may be, peradventure, unless. she had turned natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. from me paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) surely now also I had slain harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. thee and saved her alive chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to reviveNumbers 22:33 Multilingual Bible Nombres 22:33 French Números 22:33 Biblia Paralela 民 數 記 22:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |