New American Standard Bible (©1995) 'Then the priest shall bring her near and have her stand before the LORD,King James Bible And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: American King James Version And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: American Standard Version And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah: Douay-Rheims Bible The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord. Darby Bible Translation And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah. English Revised Version And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: Webster's Bible Translation And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: World English Bible The priest shall bring her near, and set her before Yahweh; Young's Literal Translation 'And the priest hath brought her near, and hath caused her to stand before Jehovah, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata offeret igitur eam sacerdos et statuet coram Domino Números 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Entonces el sacerdote hará que ella se acerque y la pondrá delante del SEÑOR, Números 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'El sacerdote hará que ella se acerque y la pondrá delante del SEÑOR, Números 5:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante de Jehová. Números 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante del SEÑOR. Números 5:16 Spanish: Modern El sacerdote hará que ella se acerque y esté de pie delante de Jehovah. Nombres 5:16 French: Louis Segond (1910) Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Eternel. Nombres 5:16 French: Darby Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l'Éternel; Nombres 5:16 French: Martin (1744) Et le Sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout en la présence de l'Eternel. Nombres 5:16 French: Ostervald (1744) Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Éternel. 4 Mose 5:16 German: Luther (1912) Da soll der Priester sie herzuführen und vor den HERRN stellen 4 Mose 5:16 German: Luther (1545) Da soll sie der Priester herzuführen und vor den HERRN stellen, 4 Mose 5:16 German: Elberfelder (1871) Und der Priester soll sie herzunahen lassen und sie vor Jehova stellen. 民 數 記 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 祭 司 要 使 那 婦 人 近 前 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 。 民 數 記 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 祭 司 要 使 那 妇 人 近 前 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 。 民 數 記 5:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) “祭司要使那妇人走进来,站在耶和华面前。 民 數 記 5:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) “祭司要使那婦人走進來,站在耶和華面前。 And the priest shall bring her near and set her before the LORD And the priest kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. shall bring her near qarab (kaw-rab') to approach (causatively, bring near) for whatever purpose and set `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) her before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Numbers 5:16 Multilingual Bible Nombres 5:16 French Números 5:16 Biblia Paralela 民 數 記 5:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |