New American Standard Bible (©1995) Then he shall make the woman drink the water of bitterness that brings a curse, so that the water which brings a curse will go into her and cause bitterness.King James Bible And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. American King James Version And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter. American Standard Version and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter. Douay-Rheims Bible And he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up, Darby Bible Translation and he shall cause the woman to drink the bitter water that bringeth the curse, that the water that bringeth the curse may enter into her for bitterness. English Revised Version and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter. Webster's Bible Translation And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. World English Bible He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter. Young's Literal Translation and hath caused the woman to drink the bitter waters which cause the curse, and the waters which cause the curse have entered into her for bitter things. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dabit ei bibere quas cum exhauserit Números 5:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Después hará que la mujer beba el agua de amargura que trae maldición, para que el agua que trae maldición entre a ella para causar amargura. Números 5:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Después hará que la mujer beba el agua de amargura que trae maldición, para que el agua que trae maldición entre a ella para causar amargura. Números 5:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y dará á beber á la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas. Números 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y dará a beber a la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas. Números 5:24 Spanish: Modern Él hará que la mujer beba el agua amarga que acarrea maldición, y el agua que acarrea maldición entrará en ella para amargura. Nombres 5:24 French: Louis Segond (1910) Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume. Nombres 5:24 French: Darby Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction; et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être amères. Nombres 5:24 French: Martin (1744) Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères. Nombres 5:24 French: Ostervald (1744) Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères. 4 Mose 5:24 German: Luther (1912) und soll dem Weibe von dem bittern Wasser zu trinken geben, daß das verfluchte bittere Wasser in sie gehe. 4 Mose 5:24 German: Luther (1545) und soll dem Weibe von dem bittern verfluchten Wasser zu trinken geben. Und wenn das verfluchte bittere Wasser in sie gegangen ist, 4 Mose 5:24 German: Elberfelder (1871) und er soll das Weib das fluchbringende Wasser der Bitterkeit trinken lassen, damit das fluchbringende Wasser in sie komme zur Bitterkeit. 民 數 記 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 叫 婦 人 喝 這 致 咒 詛 的 苦 水 ; 這 水 要 進 入 他 裡 面 變 苦 了 。 民 數 記 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 叫 妇 人 喝 这 致 咒 诅 的 苦 水 ; 这 水 要 进 入 他 里 面 变 苦 了 。 民 數 記 5:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又要叫那妇人喝这招致咒诅的苦水,这招致咒诅的水要进入她里面,就引起痛苦。 民 數 記 5:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又要叫那婦人喝這招致咒詛的苦水,這招致咒詛的水要進入她裡面,就引起痛苦。 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter And he shall cause the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman to drink shaqah (shaw-kaw') to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. the bitter mar (mar) bitter; also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly -- + angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, great, heavy. water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). that causeth the curse 'arar (aw-rar') to execrate -- bitterly curse. and the water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). that causeth the curse 'arar (aw-rar') to execrate -- bitterly curse. shall enter bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into her and become bitter mar (mar) bitter; also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly -- + angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, great, heavy.Numbers 5:24 Multilingual Bible Nombres 5:24 French Números 5:24 Biblia Paralela 民 數 記 5:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |