New American Standard Bible (©1995) "Therefore we said, 'Let us build an altar, not for burnt offering or for sacrifice;King James Bible Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: American King James Version Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: American Standard Version Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice: Douay-Rheims Bible And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims, Darby Bible Translation And we said, Let us now set to work to build an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice, English Revised Version Therefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: Webster's Bible Translation Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice: World English Bible "Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice; Young's Literal Translation 'And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar -- not for burnt-offering nor for sacrifice -- Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas Josué 22:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, dijimos: ``Construyamos ahora un altar, no para holocaustos ni para sacrificios, Josué 22:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, dijimos: 'Construyamos ahora un altar, no para holocaustos ni para sacrificios, Josué 22:26 Spanish: Reina Valera (1909) Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, Josué 22:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, Josué 22:26 Spanish: Modern Por eso dijimos: "Preparémonos y edifiquémonos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, Josué 22:26 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, Josué 22:26 French: Darby Et nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, Josué 22:26 French: Martin (1744) C'est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice; Josué 22:26 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, Josua 22:26 German: Luther (1912) Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern, {~} Josua 22:26 German: Luther (1545) Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, Josua 22:26 German: Elberfelder (1871) Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; 約 書 亞 記 22:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 我 們 說 : 不 如 為 自 己 築 一 座 壇 , 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 , 約 書 亞 記 22:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 我 们 说 : 不 如 为 自 己 筑 一 座 坛 , 不 是 为 献 燔 祭 , 也 不 是 为 献 别 的 祭 , 約 書 亞 記 22:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) “因此我们说:‘我们筑一座坛吧,不是为了献燔祭,也不是为了献别的祭, 約 書 亞 記 22:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) “因此我們說:‘我們築一座壇吧,不是為了獻燔祭,也不是為了獻別的祭, |