New American Standard Bible (©1995) So Joshua commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."King James Bible Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. American King James Version Joshua therefore commanded the priests, saying, Come you up out of Jordan. American Standard Version Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan. Douay-Rheims Bible And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan. Darby Bible Translation And Joshua commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan. English Revised Version Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. Webster's Bible Translation Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. World English Bible Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan!" Young's Literal Translation And Joshua commandeth the priests, saying, 'Come ye up out of the Jordan.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui praecepit eis dicens ascendite de Iordane Josué 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Josué mandó a los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán. Josué 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Josué dio órdenes a los sacerdotes y les dijo: "Suban del Jordán." Josué 4:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y Josué mandó á los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán. Josué 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Josué mandó a los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán. Josué 4:17 Spanish: Modern Y Josué mandó a los sacerdotes diciendo: --Salid del Jordán. Josué 4:17 French: Louis Segond (1910) Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain. Josué 4:17 French: Darby Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant: Montez hors du Jourdain. Josué 4:17 French: Martin (1744) Et Josué avait commandé aux Sacrificateurs, en disant : Montez hors du Jourdain. Josué 4:17 French: Ostervald (1744) Et Josué commanda aux sacrificateurs, en disant: Montez hors du Jourdain. Josua 4:17 German: Luther (1912) Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan! Josua 4:17 German: Luther (1545) Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan! Josua 4:17 German: Elberfelder (1871) Und Josua gebot den Priestern und sprach: Steiget aus dem Jordan herauf! 約 書 亞 記 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 就 吩 咐 祭 司 說 : 你 們 從 約 但 河 裡 上 來 。 約 書 亞 記 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 就 吩 咐 祭 司 说 : 你 们 从 约 但 河 里 上 来 。 約 書 亞 記 4:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。” 約 書 亞 記 4:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。” Joshua therefore commanded the priests saying Come ye up out of Jordan Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. therefore commanded tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. the priests kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Come ye up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) out of Jordan Yarden (yar-dane') a descender; Jarden, the principal river of Palestine -- Jordan.Joshua 4:17 Multilingual Bible Josué 4:17 French Josué 4:17 Biblia Paralela 約 書 亞 記 4:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |