New American Standard Bible (©1995) 'If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.King James Bible And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. American King James Version And if he have no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. American Standard Version And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. Douay-Rheims Bible And if he have no brethren, you shall give the inheritance to his father's brethren. Darby Bible Translation And if he have no brethren, ye shall give his inheritance unto his father's brethren. English Revised Version And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. Webster's Bible Translation And if he shall have no brethren, then ye shall give his inheritance to his father's brethren. World English Bible If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. Young's Literal Translation and if he have no brethren, then ye have given his inheritance to his father's brethren; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si et fratres non fuerint dabitis hereditatem fratribus patris eius Números 27:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Y si no tiene hermanos, entonces daréis su herencia a los hermanos de su padre. Números 27:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Si no tiene hermanos, entonces darán su herencia a los hermanos de su padre. Números 27:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y si no tuviere hermanos, daréis su herencia á los hermanos de su padre. Números 27:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y si no tuviere hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre. Números 27:10 Spanish: Modern Si no tiene hermanos, daréis su heredad a los hermanos de su padre. Nombres 27:10 French: Louis Segond (1910) S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. Nombres 27:10 French: Darby Et s'il n'a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. Nombres 27:10 French: Martin (1744) Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. Nombres 27:10 French: Ostervald (1744) Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. 4 Mose 27:10 German: Luther (1912) Hat er keine Brüder, sollt ihr's seines Vaters Brüdern geben. 4 Mose 27:10 German: Luther (1545) Hat er keine Brüder, sollt ihr's seinen Vettern geben. 4 Mose 27:10 German: Elberfelder (1871) Und wenn er keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbteil den Brüdern seines Vaters geben. 民 數 記 27:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 沒 有 弟 兄 , 就 要 把 他 的 產 業 給 他 父 親 的 弟 兄 。 民 數 記 27:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 没 有 弟 兄 , 就 要 把 他 的 产 业 给 他 父 亲 的 弟 兄 。 民 數 記 27:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果他没有兄弟,就要把他的产业给他父系的兄弟。 民 數 記 27:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果他沒有兄弟,就要把他的產業給他父系的兄弟。 And if he have no brethren then ye shall give his inheritance unto his father's brethren And if he have no brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. then ye shall give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) his inheritance nachalah (nakh-al-aw') something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession. unto his father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.Numbers 27:10 Multilingual Bible Nombres 27:10 French Números 27:10 Biblia Paralela 民 數 記 27:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |