New American Standard Bible (©1995) And gave their land as a heritage, For His lovingkindness is everlasting,King James Bible And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: American King James Version And gave their land for an heritage: for his mercy endures for ever: American Standard Version And gave their land for a heritage; For his lovingkindness endureth for ever; Douay-Rheims Bible And he gave their land for an inheritance: for his mercy endureth for ever. Darby Bible Translation And gave their land for an inheritance, for his loving-kindness endureth for ever, English Revised Version And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: Webster's Bible Translation And gave their land for a heritage: for his mercy endureth for ever: World English Bible And gave their land as an inheritance; for his loving kindness endures forever; Young's Literal Translation And He gave their land for inheritance, For to the age is His kindness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (135-21) et dedit terram eorum in hereditatem quoniam in aeternum misericordia eius Salmos 136:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dio la tierra de ellos en heredad, porque para siempre es su misericordia, Salmos 136:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y dio la tierra de ellos en heredad, Porque para siempre es Su misericordia, Salmos 136:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y dió la tierra de ellos en heredad, Porque para siempre es su misericordia; Salmos 136:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dio la tierra de ellos en heredad, porque para siempre es su misericordia; Salmos 136:21 Spanish: Modern Y dio la tierra de ellos en heredad: ¡Porque para siempre es su misericordia! Psaume 136:21 French: Louis Segond (1910) Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours! Psaume 136:21 French: Darby Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, - Psaume 136:21 French: Martin (1744) Et a donné leur pays en héritage; parce que sa bonté demeure à toujours; Psaume 136:21 French: Ostervald (1744) Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement; Psalm 136:21 German: Luther (1912) und gab ihr Land zum Erbe, denn seine Güte währet ewiglich, Psalm 136:21 German: Luther (1545) und gab ihr Land zum Erbe; denn seine Güte währet ewiglich; Psalm 136:21 German: Elberfelder (1871) Und ihr Land zum Erbteil gab, denn seine Güte währt ewiglich, 詩 篇 136:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 他 們 的 地 賜 他 的 百 姓 為 業 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ; 詩 篇 136:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 他 们 的 地 赐 他 的 百 姓 为 业 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ; 詩 篇 136:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把他们的地赐给了自己的子民作产业,因为他的慈爱永远长存。 詩 篇 136:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把他們的地賜給了自己的子民作產業,因為他的慈愛永遠長存。 And gave their land for an heritage for his mercy endureth for ever And gave nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) their land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. for an heritage nachalah (nakh-al-aw') something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession. for his mercy checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty endureth for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysPsalm 136:21 Multilingual Bible Psaume 136:21 French Salmos 136:21 Biblia Paralela 詩 篇 136:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |