
<< Galatians 3:25 >>
 |
But after that faith is come we are no longer __ under a schoolmaster ελθουσης verb - second aorist active participle - genitive singular feminine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time παιδαγωγον noun - accusative singular masculine paidagogos  pahee-dag-o-gos': a boy-leader, i.e. a servant whose office it was to take the children to school; (by implication, (figuratively) a tutor (paedagogue) -- instructor, schoolmaster. εσμεν verb - present indicative - first person esmen  es-men': we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
 New American Standard Bible (©1995) But now that faith has come, we are no longer under a tutor.King James Bible But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. American King James Version But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. American Standard Version But now faith that is come, we are no longer under a tutor. Douay-Rheims Bible But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. Darby Bible Translation But, faith having come, we are no longer under a tutor; English Revised Version But now that faith is come, we are no longer under a tutor. Webster's Bible Translation But after faith is come, we are no longer under a school-master. World English Bible But now that faith has come, we are no longer under a tutor. Young's Literal Translation and the faith having come, no more under a child-conductor are we, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔρχομαι δέ ὁ πίστις οὐκέτι ὑπό παιδαγωγός εἰμί ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:25 Greek NT: Westcott/Hort ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo Gálatas 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ahora que ha venido la fe, ya no estamos bajo ayo, Gálatas 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ahora que ha venido la fe, ya no estamos bajo el guía. Gálatas 3:25 Spanish: Reina Valera (1909) Mas venida la fe, ya no estamos bajo ayo; Gálatas 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas venida la fe, ya no estamos bajo la mano del ayo; Gálatas 3:25 Spanish: Modern Pero como ha venido la fe, ya no estamos bajo tutor. Galates 3:25 French: Louis Segond (1910) La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue. Galates 3:25 French: Darby mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur, Galates 3:25 French: Martin (1744) Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue. Galates 3:25 French: Ostervald (1744) Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur. Galater 3:25 German: Luther (1912) Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister. Galater 3:25 German: Luther (1545) Nun aber der Glaube kommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister. Galater 3:25 German: Elberfelder (1871) Da aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem Zuchtmeister; 加 拉 太 書 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 這 因 信 得 救 的 理 既 然 來 到 , 我 們 從 此 就 不 在 師 傅 的 手 下 了 。 加 拉 太 書 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 这 因 信 得 救 的 理 既 然 来 到 , 我 们 从 此 就 不 在 师 傅 的 手 下 了 。 加 拉 太 書 3:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但信的道理既然来到,我们就不再在启蒙教师之下了。 加 拉 太 書 3:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但信的道理既然來到,我們就不再在啟蒙教師之下了。  Child-conductor Custodian Faith Law Longer Schoolmaster School-master Servant Supervision Tutor Tutor-slave
 Custodian Faith Longer Schoolmaster School-Master Servant Supervision Tutor Tutor-Slave
 Custodian Faith Longer Schoolmaster School-Master Servant Supervision Tutor Tutor-Slave
Galatians 3:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |