New American Standard Bible (©1995) "But if the priest looks at the infection of the scale, and indeed, it appears to be no deeper than the skin and there is no black hair in it, then the priest shall isolate the person with the scaly infection for seven days.King James Bible And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: American King James Version And if the priest look on the plague of the scale, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that has the plague of the scale seven days: American Standard Version And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: Douay-Rheims Bible But if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days, Darby Bible Translation And if the priest look on the sore of the scall, and behold, it is not in sight deeper than the skin, and there is no black hair in it, the priest shall shut up him that hath the sore of the scall seven days. English Revised Version And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: Webster's Bible Translation And if the priest shall look on the plague of the scall, and behold, it is not in sight deeper than the skin, and no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: World English Bible If the priest examines the plague of itching, and behold, its appearance isn't deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall isolate him the person infected with itching seven days. Young's Literal Translation And when the priest seeth the plague of the scall, and lo, its appearance is not deeper than the skin, and there is no black hair in it, then hath the priest shut up him who hath the plague of the scall seven days. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sin autem viderit et locum maculae aequalem vicinae carni et capillum nigrum recludet eos septem diebus Levítico 13:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si el sacerdote examina la infección de la tiña, y he aquí, no parece ser más profunda que la piel y no hay en ella pelo negro, el sacerdote aislará por siete días a la persona con la infección de la tiña. Levítico 13:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si el sacerdote examina la infección de la tiña, y no parece ser más profunda que la piel y no hay en ella pelo negro, el sacerdote aislará por siete días a la persona con la infección de la tiña. Levítico 13:31 Spanish: Reina Valera (1909) Mas cuando el sacerdote hubiere mirado la llaga de la tiña, y no pareciere estar más profunda que la tez, ni fuere en ella pelo negro, el sacerdote encerrará al llagado de la tiña por siete días: Levítico 13:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas cuando el sacerdote hubiere mirado la llaga de la tiña, y no pareciere estar más profunda que la tez, ni fuere en ella pelo negro, el sacerdote encerrará al llagado de la tiña por siete días; Levítico 13:31 Spanish: Modern Pero si el sacerdote examina la llaga de tiña, y he aquí que no parece estar más hundida que la piel ni hay en ella pelo amarillento, el sacerdote aislará al enfermo de tiña durante siete días. Lévitique 13:31 French: Louis Segond (1910) Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. Lévitique 13:31 French: Darby Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et elle n'a pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. Lévitique 13:31 French: Martin (1744) Et si le Sacrificateur regardant la plaie de la teigne, aperçoit, qu'à la voir elle n'est point plus enfoncée que la peau, et n'a en soi aucun poil noir, le Sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la plaie de la teigne; Lévitique 13:31 French: Ostervald (1744) Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. 3 Mose 13:31 German: Luther (1912) Sieht aber der Priester, daß der Grind nicht tiefer anzusehen ist denn die andere Haut und das Haar nicht dunkel ist, soll er denselben sieben Tage verschließen. {~} {~} 3 Mose 13:31 German: Luther (1545) Siehet aber der Priester, daß der Grind nicht tiefer anzusehen ist denn die Haut, und das Haar nicht falb ist, soll er denselben sieben Tage verschließen. 3 Mose 13:31 German: Elberfelder (1871) Und wenn der Priester das Übel des Schorfes besieht, und siehe, es erscheint nicht tiefer als die Haut, und es ist kein schwarzes Haar darin, so soll der Priester den, der das Übel des Schorfes hat, sieben Tage einschließen. 利 未 記 13:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 祭 司 若 察 看 頭 疥 的 災 病 , 現 象 不 深 於 皮 , 其 間 也 沒 有 黑 毛 , 就 要 將 長 頭 疥 災 病 的 關 鎖 七 天 。 利 未 記 13:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 祭 司 若 察 看 头 疥 的 灾 病 , 现 象 不 深 於 皮 , 其 间 也 没 有 黑 毛 , 就 要 将 长 头 疥 灾 病 的 关 锁 七 天 。 利 未 記 13:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 祭司察看癞痢的患处;如果看见没有深透皮肤的现象,那里也没有黑毛,祭司就要把那患癞痢的人隔离七天。 利 未 記 13:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 祭司察看癩痢的患處;如果看見沒有深透皮膚的現象,那裡也沒有黑毛,祭司就要把那患癩痢的人隔離七天。 And if the priest look on the plague of the scall and behold it be not in sight deeper than the skin and that there is no black hair in it then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days And if the priest kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. look ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. on the plague nega` (neh'-gah) a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress) -- plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound. of the scall netheq (neh'-thek) scurf -- (dry) scall. and behold it be not in sight mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision deeper `amoq (aw-moke') deep -- (exceeding) deep (thing). than the skin `owr (ore) skin (as naked); by implication, hide, leather -- hide, leather, skin. and that there is no black shachor (shaw-khore') dusky, but also (absol.) jetty -- black. hair se`ar (say-awr') hair (as if tossed or bristling) -- hair(-y), rough. in it then the priest kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. shall shut cagar (saw-gar') to shut up; figuratively, to surrender -- close up, deliver (up), give over (up), inclose, pure, repair, shut (in, self, out, up, up together), stop, straitly. up him that hath the plague nega` (neh'-gah) a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress) -- plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound. of the scall netheq (neh'-thek) scurf -- (dry) scall. seven sheba` (sheh'-bah) a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number days yowm (yome) a day (as the warm hours), Leviticus 13:31 Multilingual Bible Lévitique 13:31 French Levítico 13:31 Biblia Paralela 利 未 記 13:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |