New American Standard Bible (©1995) Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.King James Bible And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; American King James Version And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; American Standard Version and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; Douay-Rheims Bible And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. Darby Bible Translation and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, English Revised Version and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; Webster's Bible Translation And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; World English Bible Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud. Young's Literal Translation and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ, Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ, Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ· Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ· Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχιμ αχιμ δε εγεννησεν τον ελιουδ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud Mateo 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud; Mateo 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Azor fue padre de Sadoc, Sadoc de Aquim, y Aquim de Eliud; Mateo 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: Mateo 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud. Mateo 1:14 Spanish: Modern Azor engendró a Sadoc; Sadoc engendró a Aquim; Aquim engendró a Eliud; Matthieu 1:14 French: Louis Segond (1910) Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud; Matthieu 1:14 French: Darby et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; Matthieu 1:14 French: Martin (1744) Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud; Matthieu 1:14 French: Ostervald (1744) Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. Matthaeus 1:14 German: Luther (1912) Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. Matthaeus 1:14 German: Luther (1545) Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud. Matthaeus 1:14 German: Elberfelder (1871) Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, 馬 太 福 音 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 所 生 撒 督 ; 撒 督 生 亞 金 ; 亞 金 生 以 律 ; 馬 太 福 音 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 所 生 撒 督 ; 撒 督 生 亚 金 ; 亚 金 生 以 律 ; 馬 太 福 音 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律, 馬 太 福 音 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律, And Azor begat Sadoc and Sadoc begat Achim and Achim begat Eliud αζωρ proper noun Azor  ad-zore': Azor, an Israelite -- Azorigin δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγεννησεν verb - aorist active indicative - third person singular gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαδωκ proper noun Sadok  sad-oke': Sadoc (i.e. Tsadok), an Israelite -- Sadoc. σαδωκ proper noun Sadok  sad-oke': Sadoc (i.e. Tsadok), an Israelite -- Sadoc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγεννησεν verb - aorist active indicative - third person singular gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αχειμ proper noun Acheim  akh-ime': Achim, an Israelite -- Achim. αχειμ proper noun Acheim  akh-ime': Achim, an Israelite -- Achim. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγεννησεν verb - aorist active indicative - third person singular gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελιουδ proper noun Elioud  el-ee-ood': God of majesty; Eliud, an Israelite -- Eliud.Matthew 1:14 Multilingual Bible Matthieu 1:14 French Mateo 1:14 Biblia Paralela 馬 太 福 音 1:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |