New American Standard Bible (©1995) "But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.King James Bible But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: American King James Version But the LORD said to David my father, For as much as it was in your heart to build an house for my name, you did well in that it was in your heart: American Standard Version But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart: Douay-Rheims Bible The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will: Darby Bible Translation But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart; English Revised Version But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart: Webster's Bible Translation But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thy heart; World English Bible But Yahweh said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart: Young's Literal Translation and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit Dominus ad eum quia haec fuit voluntas tua ut aedificares domum nomini meo bene quidem fecisti habere huiuscemodi voluntatem 2 Crónicas 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el SEÑOR dijo a mi padre David: ``Por cuanto tuviste en tu corazón edificar una casa a mi nombre, bien hiciste en desearlo en tu corazón. 2 Crónicas 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero el SEÑOR dijo a mi padre David: 'Ya que tuviste en tu corazón edificar una casa a Mi nombre, bien hiciste en desearlo en tu corazón. 2 Crónicas 6:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Jehová dijo á David mi padre: Respecto á haber tenido en tu corazón edificar casa á mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón. 2 Crónicas 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el SEÑOR dijo a David mi padre: Respecto a haber tenido en tu corazón edificar Casa a mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón; 2 Crónicas 6:8 Spanish: Modern Pero Jehovah dijo a mi padre David: 'Por cuanto ha estado en tu corazón el anhelo de edificar una casa a mi nombre, has hecho bien al tener esto en tu corazón. 2 Chroniques 6:8 French: Louis Segond (1910) Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention. 2 Chroniques 6:8 French: Darby Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à coeur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à coeur; 2 Chroniques 6:8 French: Martin (1744) Mais l'Eternel dit à David mon père : Quant à ce que tu désires de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cette pensée. 2 Chroniques 6:8 French: Ostervald (1744) Mais l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein. 2 Chronik 6:8 German: Luther (1912) sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen. {~} {~} {~} {~} {~} 2 Chronik 6:8 German: Luther (1545) sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen. 2 Chronik 6:8 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist. 歷 代 志 下 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 卻 對 我 父 大 衛 說 : 你 立 意 要 為 我 的 名 建 殿 , 這 意 思 甚 好 ; 歷 代 志 下 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 却 对 我 父 大 卫 说 : 你 立 意 要 为 我 的 名 建 殿 , 这 意 思 甚 好 ; 歷 代 志 下 6:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好; 歷 代 志 下 6:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好; But the LORD said to David my father Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name thou didst well in that it was in thine heart But the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. my father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. Forasmuch as it was in thine heart lebab (lay-bawb') the heart (as the most interior organ) to build banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. an house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) for my name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. thou didst well towb (tobe) to be (transitively, do or make) good (or well) in the widest sense;--be (do) better, cheer, be (do, seem) good, (make) goodly, please, (be, do, go, play) well. in that it was in thine heart lebab (lay-bawb') the heart (as the most interior organ)2 Chronicles 6:8 Multilingual Bible 2 Chroniques 6:8 French 2 Crónicas 6:8 Biblia Paralela 歷 代 志 下 6:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |