New American Standard Bible (©1995) "Therefore, I command you, saying, 'You shall set aside three cities for yourself.'King James Bible Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. American King James Version Why I command you, saying, You shall separate three cities for you. American Standard Version Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee. Douay-Rheims Bible Therefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another. Darby Bible Translation Therefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thyself. English Revised Version Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. Webster's Bible Translation Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. World English Bible Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves. Young's Literal Translation therefore I am commanding thee, saying, Three cities thou dost separate to thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas Deuteronomio 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, te mando, diciendo: Reservarás para ti tres ciudades. Deuteronomio 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, te ordeno: 'Reservarás para ti tres ciudades.' Deuteronomio 19:7 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás. Deuteronomio 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás. Deuteronomio 19:7 Spanish: Modern Por tanto, yo te mando diciendo: Aparta para ti tres ciudades. Deutéronome 19:7 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes. Deutéronome 19:7 French: Darby C'est pourquoi, je te commande, disant: Sépare-toi trois villes. Deutéronome 19:7 French: Martin (1744) C'est pourquoi je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes. Deutéronome 19:7 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, je te commande, et te dis: Sépare-toi trois villes. 5 Mose 19:7 German: Luther (1912) Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst. 5 Mose 19:7 German: Luther (1545) Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst. 5 Mose 19:7 German: Elberfelder (1871) Darum gebiete ich dir und sage: drei Städte sollst du dir aussondern. - 申 命 記 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 吩 咐 你 說 , 要 分 定 三 座 城 。 申 命 記 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 吩 咐 你 说 , 要 分 定 三 座 城 。 申 命 記 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此我吩咐你:‘你要为自己分别三座城。’ 申 命 記 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此我吩咐你:‘你要為自己分別三座城。’ Wherefore I command thee saying Thou shalt separate three cities for thee Wherefore I command tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. thee saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Thou shalt separate badal (baw-dal') to divide (in variation senses literally or figuratively, separate, distinguish, differ, select, etc.) three shalowsh (shaw-loshe') masculine shlowshah {shel-o-shaw'}; or shloshah {shel-o-shaw'}; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multipl.) thrice cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. for theeDeuteronomy 19:7 Multilingual Bible Deutéronome 19:7 French Deuteronomio 19:7 Biblia Paralela 申 命 記 19:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |