
Afterward he brought me to the gate even the gate that looketh toward the east Afterward he brought yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) me to the gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). even the gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). that looketh panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. toward derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb the east qadiym (kaw-deem') the fore or front part; hence (by orientation) the East (often adverbially, eastward, for brevity the east wind) -- east(-ward, wind).
 New American Standard Bible (©1995) Then he led me to the gate, the gate facing toward the east;King James Bible Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: American King James Version Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east: American Standard Version Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east. Douay-Rheims Bible And he brought me to the gate that looked towards the east. Darby Bible Translation And he brought me unto the gate, the gate which looked toward the east. English Revised Version Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: Webster's Bible Translation Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh towards the east: World English Bible Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east. Young's Literal Translation And he causeth me to go to the gate, the gate that is looking eastward. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et duxit me ad portam quae respiciebat ad viam orientalem Ezequiel 43:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces me llevó a la puerta, la puerta que mira hacia el oriente; Ezequiel 43:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el hombre me llevó a la puerta, la puerta que da hacia el oriente; Ezequiel 43:1 Spanish: Reina Valera (1909) LLEVOME luego á la puerta, á la puerta que mira hacia el oriente; Ezequiel 43:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me llevó luego a la puerta, a la puerta que mira hacia el oriente; Ezequiel 43:1 Spanish: Modern Luego me condujo a la puerta que da al oriente, Ézéchiel 43:1 French: Louis Segond (1910) Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient. Ézéchiel 43:1 French: Darby Et il me conduisit à la porte, la porte qui regardait vers l'orient. Ézéchiel 43:1 French: Martin (1744) Puis il me ramena vers la porte mentionnée ci-dessus, [savoir] vers la porte qui regardait le chemin de l'Orient. Ézéchiel 43:1 French: Ostervald (1744) Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'Orient; Hesekiel 43:1 German: Luther (1912) Und er führte mich wieder zum Tor gegen Morgen. {~} Hesekiel 43:1 German: Luther (1545) Und er führete mich wieder zum Tor gegen Morgen. Hesekiel 43:1 German: Elberfelder (1871) Und er führte mich zum Tore, dem Tore, das gegen Osten sah. 以 西 結 書 43:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 後 , 他 帶 我 到 一 座 門 , 就 是 朝 東 的 門 。 以 西 結 書 43:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 後 , 他 带 我 到 一 座 门 , 就 是 朝 东 的 门 。 以 西 結 書 43:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华的荣光充满圣殿 以 西 結 書 43:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華的榮光充滿聖殿以後,他領我到朝東的門去。  Afterward Causeth Doorway East Eastward Facing Gate Led Looks Towards
 Afterward Causeth Doorway East Eastward Facing Gate Looks Towards
 Afterward Causeth Doorway East Eastward Facing Gate Looks Towards
Ezekiel 43:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |