New American Standard Bible (©1995) the rabbit also, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;King James Bible And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. American King James Version And the hare, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you. American Standard Version And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you. Douay-Rheims Bible The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof. Darby Bible Translation and the hare, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs it shall be unclean unto you; English Revised Version And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you. Webster's Bible Translation And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof: he is unclean to you. World English Bible The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you. Young's Literal Translation and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided -- unclean it is to you; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit Levítico 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el conejo, porque aunque rumia, no tiene pezuña dividida; será inmundo para vosotros; Levítico 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'El conejo, porque aunque rumia, no tiene pezuña dividida; será inmundo para ustedes. Levítico 11:6 Spanish: Reina Valera (1909) Asimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréisla por inmunda; Levítico 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) asimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuña, la tendréis por inmunda; Levítico 11:6 Spanish: Modern La liebre, porque rumia pero no tiene la pezuña partida, será para vosotros inmunda. Lévitique 11:6 French: Louis Segond (1910) Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. Lévitique 11:6 French: Darby et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur: Lévitique 11:6 French: Martin (1744) Et le lièvre; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé. Lévitique 11:6 French: Ostervald (1744) Le lièvre, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé; 3 Mose 11:6 German: Luther (1912) Der Hase wiederkäut auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein. 3 Mose 11:6 German: Luther (1545) Der Hase wiederkäuet auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein. 3 Mose 11:6 German: Elberfelder (1871) und den Hasen, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein; 利 未 記 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 兔 子 ─ 因 為 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 與 你 們 不 潔 淨 ; 利 未 記 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 兔 子 ─ 因 为 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 与 你 们 不 洁 净 ; 利 未 記 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。 利 未 記 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 兔子,因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。 |