Numbers 5:19

<< Numbers 5:19 >>

And the priest shall charge her by an oath and say unto the woman If no man have lain with thee and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband be thou free from this bitter water that causeth the curse
And the priest
kohen  (ko-hane')
literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer.
shall charge her by an oath
shaba`  (shaw-bah')
propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times)
and say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto the woman
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
If no man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
have lain
shakab  (shaw-kab')
to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
with thee and if thou hast not gone aside
satah  (saw-taw')
to deviate from duty -- decline, go aside, turn.
to uncleanness
tum'ah  (toom-aw')
religious impurity -- filthiness, unclean(-ness).
with another instead of thy husband
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
be thou free
naqah  (naw-kaw')
to be (or make) clean; by implication (in an adverse sense) to be bare, i.e. extirpated
from this bitter
mar  (mar)
bitter; also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly -- + angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, great, heavy.
water
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
that causeth the curse
'arar  (aw-rar')
to execrate -- bitterly curse.

New American Standard Bible (©1995)
The priest shall have her take an oath and shall say to the woman, "If no man has lain with you and if you have not gone astray into uncleanness, being under the authority of your husband, be immune to this water of bitterness that brings a curse;

King James Bible
And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:

American King James Version
And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse:

American Standard Version
And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse.

Douay-Rheims Bible
And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee.

Darby Bible Translation
And the priest shall adjure her, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone astray in uncleanness, in being with another instead of thy husband, be free from this bitter water that bringeth the curse.

English Revised Version
and the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse:

Webster's Bible Translation
And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:

World English Bible
The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, "If no man has lain with you, and if you haven't gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse.

Young's Literal Translation
And the priest hath caused her to swear, and hath said unto the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside to uncleanness under thy husband, be free from these bitter waters which cause the curse;

במדבר 5:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־הָֽאִשָּׁה֙ אִם־לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָרֲרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

במדבר 5:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והשביע אתה הכהן ואמר אל־האשה אם־לא שכב איש אתך ואם־לא שטית טמאה תחת אישך הנקי ממי המרים המאררים האלה׃

במדבר 5:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהִשְׁבִּיעַ אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְאָמַר אֶל־הָאִשָּׁה אִם־לֹא שָׁכַב אִישׁ אֹתָךְ וְאִם־לֹא שָׂטִית טֻמְאָה תַּחַת אִישֵׁךְ הִנָּקִי מִמֵּי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים הָאֵלֶּה׃

במדבר 5:19 Hebrew Bible
והשביע אתה הכהן ואמר אל האשה אם לא שכב איש אתך ואם לא שטית טמאה תחת אישך הנקי ממי המרים המאררים האלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessi

Números 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Y el sacerdote hará que ella pronuncie juramento, y dirá a la mujer: `Si ningún hombre se ha acostado contigo, y si no te has desviado a la inmundicia, estando sujeta a tu marido, sé inmune a esta agua de amargura que trae maldición;

Números 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Entonces el sacerdote hará que ella pronuncie juramento, y dirá a la mujer: "Si ningún hombre se ha acostado contigo, y si no te has desviado a la inmundicia, estando sujeta a tu marido, sé inmune a esta agua de amargura que trae maldición;

Números 5:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido á inmundicia, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición:

Números 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido a inmundicia, limpia seas de estas aguas amargas que traen maldición.

Números 5:19 Spanish: Modern
y conjurará a la mujer diciendo: 'Si ningún hombre se ha acostado contigo, ni te has descarriado de tu marido para contaminarte, seas libre de esta agua amarga que acarrea maldición.

Nombres 5:19 French: Louis Segond (1910)
Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.

Nombres 5:19 French: Darby
Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira: Si un homme n'a pas couché avec toi, et si tu ne t'es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de l'effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.

Nombres 5:19 French: Martin (1744)
Et le Sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si étant en la puissance de ton mari tu ne t'es point débauchée [et] souillée, sois exempte [du mal] de ces eaux amères qui apportent la malédiction.

Nombres 5:19 French: Ostervald (1744)
Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.

4 Mose 5:19 German: Luther (1912)
und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann bei dir gelegen, und bist du deinem Mann nicht untreu geworden, daß du dich verunreinigt hast, so sollen dir diese bittern verfluchten Wasser nicht schaden. {~}

4 Mose 5:19 German: Luther (1545)
und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten Wasser nicht schaden.

4 Mose 5:19 German: Elberfelder (1871)
Und der Priester soll sie beschwören und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser der Bitterkeit;

民 數 記 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 叫 婦 人 起 誓 , 對 他 說 : 若 沒 有 人 與 你 行 淫 , 也 未 曾 背 著 丈 夫 做 污 穢 的 事 , 你 就 免 受 這 致 咒 詛 苦 水 的 災 。

民 數 記 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 叫 妇 人 起 誓 , 对 他 说 : 若 没 有 人 与 你 行 淫 , 也 未 曾 背 着 丈 夫 做 污 秽 的 事 , 你 就 免 受 这 致 咒 诅 苦 水 的 灾 。

民 數 記 5:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
祭司要叫那妇人起誓,对她说:‘如果没有人与你同寝,作妻子时没有背弃丈夫被人玷污,你就免受这使人招致咒诅的苦水。

民 數 記 5:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
祭司要叫那婦人起誓,對她說:‘如果沒有人與你同寢,作妻子時沒有背棄丈夫被人玷污,你就免受這使人招致咒詛的苦水。


Adjure Aside Astray Authority Bitter Bitterness Bringeth Brings Cause Caused Causeth Causing Charge Curse Free Harm Hast Haven't Husband Husband's Immune Impure Instead Lain Lover Married Oath Priest Saying Slept Swear Uncleanness Waters

Astray Authority Bitter Bitterness Cause Causeth Charge Curse Free Husband Instead Lain Oath Swear Uncleanness Water

Astray Authority Bitter Bitterness Cause Causeth Charge Curse Free Husband Instead Lain Oath Swear Uncleanness Water

Numbers 5:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible