New American Standard Bible (©1995) Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."King James Bible And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. American King James Version And the king said to the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you. American Standard Version And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee. Douay-Rheims Bible And the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee. Darby Bible Translation And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee. English Revised Version And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. Webster's Bible Translation And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee. World English Bible The king said to the woman, "Go to your house, and I will give a command concerning you." Young's Literal Translation And the king saith unto the woman, 'Go to thine house, and I give charge concerning thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait rex ad mulierem vade in domum tuam et ego iubebo pro te 2 Samuel 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió el rey a la mujer: Ve a tu casa, y daré órdenes respecto a ti. 2 Samuel 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ve a tu casa, y daré órdenes respecto a ti," el rey respondió a la mujer. 2 Samuel 14:8 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el rey dijo á la mujer: Vete á tu casa, que yo mandaré acerca de ti. 2 Samuel 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el rey dijo a la mujer: Vete a tu casa, que yo mandaré acerca de ti. 2 Samuel 14:8 Spanish: Modern Entonces el rey dijo a la mujer: --Ve a tu casa, que yo me ocuparé de tu caso. 2 Samuel 14:8 French: Louis Segond (1910) Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. 2 Samuel 14:8 French: Darby Et le roi dit à la femme: Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton égard. 2 Samuel 14:8 French: Martin (1744) Le Roi dit à la femme : Va-t'en en ta maison, et je donnerai mes ordres en ta faveur. 2 Samuel 14:8 French: Ostervald (1744) Le roi dit à la femme: Va-t'en en ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet. 2 Samuel 14:8 German: Luther (1912) Der König sprach zum Weibe: Gehe heim, ich will für dich gebieten. 2 Samuel 14:8 German: Luther (1545) Der König sprach zum Weibe: Gehe heim ich will für dich gebieten. 2 Samuel 14:8 German: Elberfelder (1871) Da sprach der König zu dem Weibe: Gehe nach deinem Hause, und ich werde deinethalben gebieten. 撒 母 耳 記 下 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 對 婦 人 說 : 你 回 家 去 罷 ! 我 必 為 你 下 令 。 撒 母 耳 記 下 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 对 妇 人 说 : 你 回 家 去 罢 ! 我 必 为 你 下 令 。 撒 母 耳 記 下 14:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王对那妇人说:“你回家去吧!我必为你下令办这件事。” 撒 母 耳 記 下 14:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王對那婦人說:“你回家去吧!我必為你下令辦這件事。” And the king said unto the woman Go to thine house and I will give charge concerning thee And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman Go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to thine house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and I will give charge tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. concerning thee2 Samuel 14:8 Multilingual Bible 2 Samuel 14:8 French 2 Samuel 14:8 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 14:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |