John 16:18

<< John 16:18 >>

They said therefore What is this that he saith A little while we cannot __ tell what he saith
ελεγον  verb - imperfect active indicative - third person
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
τι  interrogative pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μικρον  adjective - accusative singular neuter
mikron  mik-ron':  a small space of time or degree -- a (little) (while).
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
οιδαμεν  verb - perfect active indicative - first person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
λαλει  verb - present active indicative - third person singular
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.


New American Standard Bible (©1995)
So they were saying, "What is this that He says, 'A little while '? We do not know what He is talking about."

King James Bible
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

American King James Version
They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.

American Standard Version
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

Douay-Rheims Bible
They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.

Darby Bible Translation
They said therefore, What is this which he says of the little while? We do not know of what he speaks.

English Revised Version
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

Webster's Bible Translation
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

World English Bible
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't know what he is saying."

Young's Literal Translation
they said then, 'What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔλεγον οὖν· τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔλεγον οὖν· Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμε τί λαλεῖ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔλεγον οὖν τοῦτο Τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν [τί λαλεῖ].

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort
ελεγον ουν τι εστιν τουτο ο λεγει μικρον ουκ οιδαμεν [τι λαλει]

John 16:18 Hebrew Bible
ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur

Juan 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por eso decían: ¿Qué es esto que dice: ``Un poco? No sabemos de qué habla.

Juan 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por eso decían: "¿Qué es esto que dice: 'Un poco'? No sabemos de qué habla."

Juan 16:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

Juan 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

Juan 16:18 Spanish: Modern
--Decían, pues--: ¿Qué significa esto que dice: "un poquito"? No entendemos lo que está diciendo.

Jean 16:18 French: Louis Segond (1910)
Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.

Jean 16:18 French: Darby
Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.

Jean 16:18 French: Martin (1744)
Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.

Jean 16:18 French: Ostervald (1744)
Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.

Johannes 16:18 German: Luther (1912)
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.

Johannes 16:18 German: Luther (1545)
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.

Johannes 16:18 German: Elberfelder (1871)
Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? (Eig. Was ist dies, das er sagt, das Kleine) Wir wissen nicht, was er sagt.

約 翰 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 彼 此 說 : 他 說 等 不 多 時 到 底 是 甚 麼 意 思 呢 ? 我 們 不 明 白 他 所 說 的 話 。

約 翰 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 彼 此 说 : 他 说 等 不 多 时 到 底 是 甚 麽 意 思 呢 ? 我 们 不 明 白 他 所 说 的 话 。

約 翰 福 音 16:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”

約 翰 福 音 16:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”


Asking Clear Mean Repeatedly Saying Says Speaks Talking Understand

Clear Kept Little Mean Means Repeatedly Speaks Talking Time Understand Words

Clear Kept Little Mean Means Repeatedly Speaks Talking Time Understand Words

John 16:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible