New American Standard Bible (©1995) The men of Judah said, "Why have you come up against us?" And they said, "We have come up to bind Samson in order to do to him as he did to us."King James Bible And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. American King James Version And the men of Judah said, Why are you come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us. American Standard Version And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. Douay-Rheims Bible And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us. Darby Bible Translation And the men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us." English Revised Version And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. Webster's Bible Translation And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come to bind Samson, to do to him as he hath done to us. World English Bible The men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us." Young's Literal Translation and the men of Judah say, 'Why have ye come up against us?' and they say, 'To bind Samson we have come up, to do to him as he hath done to us.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixeruntque ad eos de tribu Iuda cur ascendistis adversum nos qui responderunt ut ligemus Samson venimus et reddamus ei quae in nos operatus est Jueces 15:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los hombres de Judá dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos dijeron: Hemos subido para prender a Sansón a fin de hacerle como él nos ha hecho. Jueces 15:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los hombres de Judá dijeron: "¿Por qué han subido contra nosotros?" Y ellos dijeron: "Hemos subido para prender a Sansón a fin de hacerle como él nos ha hecho." Jueces 15:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y los varones de Judá les dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos respondieron: A prender á Samsón hemos subido, para hacerle como él nos ha hecho. Jueces 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los varones de Judá les dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos respondieron: A prender a Sansón hemos subido, para hacerle como él nos ha hecho. Jueces 15:10 Spanish: Modern Y los hombres de Judá les preguntaron: --¿Por qué habéis subido contra nosotros? Ellos respondieron: --Hemos subido para prender a Sansón, a fin de hacerle lo mismo que él nos ha hecho. Juges 15:10 French: Louis Segond (1910) Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. Juges 15:10 French: Darby Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Et ils dirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait. Juges 15:10 French: Martin (1744) Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous lui fassions comme il nous a fait. Juges 15:10 French: Ostervald (1744) Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait. Richter 15:10 German: Luther (1912) Aber die von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, Simson zu binden, daß wir mit ihm tun, wie er uns getan hat. Richter 15:10 German: Luther (1545) Richter 15:10 German: Elberfelder (1871) Und die Männer von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Und sie sprachen: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, daß wir ihm tun, wie er uns getan hat. 士 師 記 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 人 說 : 你 們 為 何 上 來 攻 擊 我 們 呢 ? 他 們 說 : 我 們 上 來 是 要 捆 綁 參 孫 ; 他 向 我 們 怎 樣 行 , 我 們 也 要 向 他 怎 樣 行 。 士 師 記 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 人 说 : 你 们 为 何 上 来 攻 击 我 们 呢 ? 他 们 说 : 我 们 上 来 是 要 捆 绑 参 孙 ; 他 向 我 们 怎 样 行 , 我 们 也 要 向 他 怎 样 行 。 士 師 記 15:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹大人说:“你们为什么上来攻打我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,要报复他向我们所行的。” 士 師 記 15:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶大人說:“你們為甚麼上來攻打我們呢?”他們說:“我們上來是要捆綁參孫,要報復他向我們所行的。” And the men of Judah said Why are ye come up against us And they answered To bind Samson are we come up to do to him as he hath done to us And the men 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of Judah Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Why are ye come up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) against us And they answered 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) To bind 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle Samson Shimshown (shim-shone') sunlight; Shimshon, an Israelite -- Samson. are we come up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) to do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application to him as he hath done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application to usJudges 15:10 Multilingual Bible Juges 15:10 French Jueces 15:10 Biblia Paralela 士 師 記 15:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |