New American Standard Bible (©1995) The people spent all day and all night and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers) and they spread them out for themselves all around the camp.King James Bible And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. American King James Version And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. American Standard Version And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. Douay-Rheims Bible The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp. Darby Bible Translation And the people rose up all that day, and the whole night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered little gathered ten homers; and they spread them abroad for themselves round about the camp. English Revised Version And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. Webster's Bible Translation And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves around the camp. World English Bible The people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all abroad for themselves around the camp. Young's Literal Translation And the people rise all that day, and all the night, and all the day after, and gather the quails -- he who hath least hath gathered ten homers -- and they spread them out for themselves round about the camp. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum qui parum decem choros et siccaverunt eas per gyrum castrorum Números 11:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el pueblo estuvo levantado todo el día, toda la noche, y todo el día siguiente, y recogieron las codornices (el que recogió menos, recogió diez homeres), y las tendieron para sí por todos los alrededores del campamento. Números 11:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el pueblo estuvo levantado todo el día, toda la noche, y todo el día siguiente, y recogieron las codornices, y las tendieron para sí por todos los alrededores del campamento; el que recogió menos, recogió diez montones (homeres: 2 toneladas). Números 11:32 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogiéronse codornices: el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí á lo largo en derredor del campo. Números 11:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogieron codornices; el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí a lo largo en derredor del campamento. Números 11:32 Spanish: Modern Entonces el pueblo permaneció levantado todo aquel día y toda la noche, y todo el día siguiente, recogiendo las codornices. El que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí alrededor del campamento. Nombres 11:32 French: Louis Segond (1910) Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. Nombres 11:32 French: Darby Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles: celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp. Nombres 11:32 French: Martin (1744) Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et amassa des cailles; celui qui en avait amassé le moins en avait dix Chomers; et ils les étendirent soigneusement pour eux tout autour du camp. Nombres 11:32 French: Ostervald (1744) Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp. 4 Mose 11:32 German: Luther (1912) Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen andern Tag und sammelten Wachteln; und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer. Uns sie hängten sie auf um das Lager her. 4 Mose 11:32 German: Luther (1545) Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den andern ganzen Tag und sammelten Wachteln, und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer, und hängete sie auf um das Lager her. 4 Mose 11:32 German: Elberfelder (1871) Und das Volk machte sich auf, denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen folgenden Tag, und sie sammelten die Wachteln; wer wenig gesammelt, hatte zehn Homer gesammelt; und sie breiteten sich dieselben aus rings um das Lager her. 民 數 記 11:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 姓 起 來 , 終 日 終 夜 , 並 次 日 一 整 天 , 捕 取 鵪 鶉 ; 至 少 的 也 取 了 十 賀 梅 珥 , 為 自 己 擺 列 在 營 的 四 圍 。 民 數 記 11:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 姓 起 来 , 终 日 终 夜 , 并 次 日 一 整 天 , 捕 取 鹌 鹑 ; 至 少 的 也 取 了 十 贺 梅 珥 , 为 自 己 摆 列 在 营 的 四 围 。 民 數 記 11:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华降下鹌鹑人民起来,那一天终日终夜,并次日一整天,都在捕捉鹌鹑,最少的也捕捉了约二千公升;他们都摆在营地的四周。 民 數 記 11:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華降下鵪鶉人民起來,那一天終日終夜,並次日一整天,都在捕捉鵪鶉,最少的也捕捉了約二千公升;他們都擺在營地的四周。 And the people stood up all that day and all that night and all the next day and they gathered the quails he that gathered least gathered ten homers and they spread them all abroad for themselves round about the camp And the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. stood up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) all that day yowm (yome) a day (as the warm hours), and all that night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). and all the next mochorath (mokh-or-awth') the morrow or (adverbially) tomorrow -- morrow, next day. day yowm (yome) a day (as the warm hours), and they gathered 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove the quails slav (sel-awv') by orthographical variation through the idea of sluggishness; the quail collectively (as slow in flight from its weight) -- quails. he that gathered least ma`at (maw-at') to pare off, i.e. lessen; intransitively, to be (or causatively, to make) small or few (or figuratively, ineffective) gathered 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove ten `eser (eh'ser) ten (as an accumulation to the extent of the digits) -- ten, (fif-, seven-)teen. homers chomer (kho'mer) a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure -- clay, heap, homer, mire, motion. and they spread shatach (shaw-takh') to expand -- all abroad, enlarge, spread, stretch out. them all abroad shatach (shaw-takh') to expand -- all abroad, enlarge, spread, stretch out. for themselves round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side. the camp machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)Numbers 11:32 Multilingual Bible Nombres 11:32 French Números 11:32 Biblia Paralela 民 數 記 11:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |