New American Standard Bible (©1995) The sun to rule by day, For His lovingkindness is everlasting,King James Bible The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: American King James Version The sun to rule by day: for his mercy endures for ever: American Standard Version The sun to rule by day; For his lovingkindness endureth for ever; Douay-Rheims Bible The sun to rule over the day: for his mercy endureth for ever. Darby Bible Translation The sun for rule over the day, for his loving-kindness endureth for ever, English Revised Version The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: Webster's Bible Translation The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: World English Bible The sun to rule by day; for his loving kindness endures forever; Young's Literal Translation The sun to rule by day, For to the age is His kindness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (135-8) solem in potestatem diei quoniam in aeternum misericordia eius Salmos 136:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el sol para que reine de día, porque para siempre es su misericordia; Salmos 136:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El sol para que reine de día, Porque para siempre es Su misericordia; Salmos 136:8 Spanish: Reina Valera (1909) El sol para que dominase en el día, Porque para siempre es su misericordia; Salmos 136:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el sol para que dominase en el día, porque para siempre es su misericordia; Salmos 136:8 Spanish: Modern El sol para que domine en el día: ¡Porque para siempre es su misericordia! Psaume 136:8 French: Louis Segond (1910) Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours! Psaume 136:8 French: Darby Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours; Psaume 136:8 French: Martin (1744) Le soleil pour dominer sur le jour; parce que sa bonté demeure à toujours; Psaume 136:8 French: Ostervald (1744) Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement; Psalm 136:8 German: Luther (1912) Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich, Psalm 136:8 German: Luther (1545) die Sonne, dem Tage vorzustehen; denn seine Güte währet ewiglich; Psalm 136:8 German: Elberfelder (1871) Die Sonne zur Beherrschung des Tages, (O. zur Herrschaft am Tage
in der Nacht) denn seine Güte währt ewiglich, 詩 篇 136:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 造 日 頭 管 白 晝 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 詩 篇 136:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 造 日 头 管 白 昼 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。 詩 篇 136:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他造太阳管白昼,因为他的慈爱永远长存。 詩 篇 136:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他造太陽管白晝,因為他的慈愛永遠長存。 The sun to rule by day for his mercy endureth for ever The sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. to rule memshalah (mem-shaw-law') rule; also (concretely in plural) a realm or a ruler -- dominion, government, power, to rule. by day yowm (yome) a day (as the warm hours), for his mercy checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty endureth for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysPsalm 136:8 Multilingual Bible Psaume 136:8 French Salmos 136:8 Biblia Paralela 詩 篇 136:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |