New American Standard Bible (©1995) The moon and stars to rule by night, For His lovingkindness is everlasting.King James Bible The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. American King James Version The moon and stars to rule by night: for his mercy endures for ever. American Standard Version The moon and stars to rule by night; For his lovingkindness endureth for ever: Douay-Rheims Bible The moon and the stars to rule the night: for his mercy endureth for ever. Darby Bible Translation The moon and stars for rule over the night, for his loving-kindness endureth for ever: English Revised Version The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. Webster's Bible Translation The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. World English Bible The moon and stars to rule by night; for his loving kindness endures forever: Young's Literal Translation The moon and stars to rule by night, For to the age is His kindness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (135-9) lunam et stellas in potestatem noctis quoniam in aeternum misericordia eius Salmos 136:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) la luna y las estrellas para que reinen de noche, porque para siempre es su misericordia. Salmos 136:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La luna y las estrellas para que reinen de noche, Porque para siempre es Su misericordia. Salmos 136:9 Spanish: Reina Valera (1909) La luna y las estrellas para que dominasen en la noche, Porque para siempre es su misericordia. Salmos 136:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) la luna y las estrellas para que dominasen en la noche, porque para siempre es su misericordia. Salmos 136:9 Spanish: Modern La luna y las estrellas para que dominen en la noche: ¡Porque para siempre es su misericordia! Psaume 136:9 French: Louis Segond (1910) La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours! Psaume 136:9 French: Darby La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours; Psaume 136:9 French: Martin (1744) La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit; parce que sa bonté demeure à toujours; Psaume 136:9 French: Ostervald (1744) La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement! Psalm 136:9 German: Luther (1912) den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich; Psalm 136:9 German: Luther (1545) den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen; denn seine Güte währet ewiglich. Psalm 136:9 German: Elberfelder (1871) Den Mond und die Sterne zur Beherrschung der Nacht, (O. zur Herrschaft am Tage
in der Nacht) denn seine Güte währt ewiglich; 詩 篇 136:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 造 月 亮 星 宿 管 黑 夜 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 詩 篇 136:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 造 月 亮 星 宿 管 黑 夜 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。 詩 篇 136:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他造月亮和星星管黑夜,因为他的慈爱永远长存。 詩 篇 136:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他造月亮和星星管黑夜,因為他的慈愛永遠長存。 The moon and stars to rule by night for his mercy endureth for ever The moon yareach (yaw-ray'-akh) the moon -- moon. Yrechow. and stars kowkab (ko-kawb') a star (as round or as shining); figuratively, a prince -- star(-gazer). to rule memshalah (mem-shaw-law') rule; also (concretely in plural) a realm or a ruler -- dominion, government, power, to rule. by night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). for his mercy checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty endureth for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysPsalm 136:9 Multilingual Bible Psaume 136:9 French Salmos 136:9 Biblia Paralela 詩 篇 136:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |