New American Standard Bible (©1995) He said, "I cannot return with you, nor go with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.King James Bible And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: American King James Version And he said, I may not return with you, nor go in with you: neither will I eat bread nor drink water with you in this place: American Standard Version And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: Douay-Rheims Bible But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, nor drink water in this place : Darby Bible Translation And he said, I cannot return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place. English Revised Version And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: Webster's Bible Translation And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: World English Bible He said, "I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place. Young's Literal Translation And he saith, 'I am not able to turn back with thee, and to go in with thee, nor do I eat bread or drink with thee water in this place, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui ait non possum reverti neque venire tecum nec comedam panem nec bibam aquam in loco isto 1 Reyes 13:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él respondió: No puedo volver contigo ni ir contigo; tampoco comeré pan ni beberé agua contigo en este lugar. 1 Reyes 13:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y él respondió: "No puedo volver contigo ni ir contigo; tampoco comeré pan ni beberé agua contigo en este lugar. 1 Reyes 13:16 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él respondió: No podré volver contigo, ni iré contigo; ni tampoco comeré pan ni beberé agua contigo en este lugar; 1 Reyes 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él respondió: No podré volver contigo, ni iré contigo; ni tampoco comeré pan ni beberé agua contigo en este lugar; 1 Reyes 13:16 Spanish: Modern Pero él respondió: --No podré volver contigo ni entrar contigo. Tampoco comeré pan ni beberé agua contigo en este lugar, 1 Rois 13:16 French: Louis Segond (1910) Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-ci; 1 Rois 13:16 French: Darby Et il dit: Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau avec toi dans ce lieu. 1 Rois 13:16 French: Martin (1744) Mais il répondit : Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi, et je ne mangerai point de pain, ni je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-là. 1 Rois 13:16 French: Ostervald (1744) Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu; 1 Koenige 13:16 German: Luther (1912) Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort. 1 Koenige 13:16 German: Luther (1545) Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort. 1 Koenige 13:16 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir hineingehen, und ich werde kein Brot essen und kein Wasser mit dir trinken an diesem Orte. 列 王 紀 上 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 人 說 : 我 不 可 同 你 回 去 進 你 的 家 , 也 不 可 在 這 裡 同 你 吃 飯 喝 水 ; 列 王 紀 上 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 人 说 : 我 不 可 同 你 回 去 进 你 的 家 , 也 不 可 在 这 里 同 你 吃 饭 喝 水 ; 列 王 紀 上 13:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水, 列 王 紀 上 13:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神人說:“我不能與你回去,或是與你同行,也不能與你在這地方吃飯喝水, |  | And he said I may not return with thee nor go in with thee neither will I eat bread nor drink water with thee in this place And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I may yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) not return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively with thee nor go in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) with thee neither will I eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. nor drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). with thee in this place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
 Able Bread Drink Eat Return Turn
 Able Bread Drink Eat Food House Turn Water
 Able Bread Drink Eat Food House Turn Water1 Kings 13:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |