New American Standard Bible (©1995) But the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.King James Bible But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. American King James Version But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. American Standard Version But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter. Douay-Rheims Bible And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter. Darby Bible Translation And the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter. English Revised Version But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. Webster's Bible Translation But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. World English Bible But the boy didn't know anything. Only Jonathan and David knew the matter. Young's Literal Translation And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Ionathan et David rem noverant 1 Samuel 20:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el muchacho no estaba al tanto de nada; sólo Jonatán y David sabían del asunto. 1 Samuel 20:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el muchacho no sospechaba nada; sólo Jonatán y David sabían del asunto. 1 Samuel 20:39 Spanish: Reina Valera (1909) Empero ninguna cosa entendió el muchacho: solamente Jonathán y David entendían el negocio. 1 Samuel 20:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero ninguna cosa entendió el criado; solamente Jonatán y David entendían el asunto. 1 Samuel 20:39 Spanish: Modern Pero el muchacho no entendió nada; solamente Jonatán y David entendían el asunto. 1 Samuel 20:39 French: Louis Segond (1910) Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. 1 Samuel 20:39 French: Darby Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l'affaire. 1 Samuel 20:39 French: Martin (1744) Mais le garçon ne savait rien de cette affaire; il n'y avait que David et Jonathan qui le sussent. 1 Samuel 20:39 German: Luther (1912) Und der Knabe wußte nichts darum; allein Jonathan und David wußten um die Sache. 1 Samuel 20:39 German: Luther (1545) Und der Knabe wußte nichts drum; allein Jonathan und David wußten um die Sache. 1 Samuel 20:39 German: Elberfelder (1871) Der Knabe aber wußte um nichts; nur Jonathan und David wußten um die Sache. 撒 母 耳 記 上 20:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 童 子 卻 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 , 只 有 約 拿 單 和 大 衛 知 道 。 撒 母 耳 記 上 20:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 童 子 却 不 知 道 这 是 甚 麽 意 思 , 只 有 约 拿 单 和 大 卫 知 道 。 But the lad knew not any thing only Jonathan and David knew the matter But the lad na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). knew yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not any thing muwmah (meh-oo'-maw) a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing -- fault, + no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing. only Jonathan Yhownathan (yeh-ho-naw-thawn') Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites -- Jonathan. and David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. knew yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially the matter dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
1 Samuel 20:39 Multilingual Bible 1 Samuel 20:39 French 1 Samuel 20:39 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 20:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |