2 Chronicles 18:3

<< 2 Chronicles 18:3 >>

And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah Wilt thou go with me to Ramothgilead __ And he answered him I am as thou art and my people as thy people and we will be with thee in the war
And Ahab
'Ach'ab  (akh-awb')
brother (i.e. friend) of (his) father; Achab, the name of a king of Israel and of a prophet at Babylon -- Ahab.
king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
of Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto Jehoshaphat
Yhowshaphat  (yeh-ho-shaw-fawt')
Jehovah-judged; Jehoshaphat, the name of six Israelites; also of a valley near Jerusalem -- Jehoshaphat.
king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
of Judah
Yhuwdah  (yeh-hoo-daw')
celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah.
Wilt thou go
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
with me to Ramothgilead
Ramowth  (raw-moth')
heights of Gilad; Ramoth-Gilad, a place East of the Jordan -- Ramoth-gilead, Ramoth in Gilead.
Gil`ad  (ghil-awd')
Gilad, a region East of the Jordan; also the name of three Israelites -- Gilead, Gileadite.
And he answered
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
him I am as thou art and my people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
as thy people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
and we will be with thee in the war
milchamah  (mil-khaw-maw')
a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior).

New American Standard Bible (©1995)
Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth-gilead?" And he said to him, "I am as you are, and my people as your people, and we will be with you in the battle."

King James Bible
And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.

American King James Version
And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as you are, and my people as your people; and we will be with you in the war.

American Standard Version
And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.

Douay-Rheims Bible
And Achab king of Israel said to Josaphat king of Juda: Come with me to Ramoth Galaad. And he answered him: Thou art as I am, and my people as thy people, and we will be with thee in the war.

Darby Bible Translation
And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-Gilead? And he said to him, I am as thou, and my people as thy people; and I will be with thee in the war.

English Revised Version
And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.

Webster's Bible Translation
And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.

World English Bible
Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me to Ramoth Gilead?" He answered him, "I am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war."

Young's Literal Translation
And Ahab king of Israel saith unto Jehoshaphat king of Judah, 'Dost thou go with me to Ramoth-Gilead?' And he saith to him, 'As I -- so thou, and as thy people -- my people, even with thee in battle.'

דברי הימים ב 18:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֜אמֶר אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־יְהֹֽושָׁפָט֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הֲתֵלֵ֥ךְ עִמִּ֖י רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו כָּמֹ֤ונִי כָמֹ֙וךָ֙ וּכְעַמְּךָ֣ עַמִּ֔י וְעִמְּךָ֖ בַּמִּלְחָמָֽה׃

דברי הימים ב 18:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אחאב מלך־ישראל אל־יהושפט מלך יהודה התלך עמי רמת גלעד ויאמר לו כמוני כמוך וכעמך עמי ועמך במלחמה׃

דברי הימים ב 18:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהֹושָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה הֲתֵלֵךְ עִמִּי רָמֹת גִּלְעָד וַיֹּאמֶר לֹו כָּמֹונִי כָמֹוךָ וּכְעַמְּךָ עַמִּי וְעִמְּךָ בַּמִּלְחָמָה׃

דברי הימים ב 18:3 Hebrew Bible
ויאמר אחאב מלך ישראל אל יהושפט מלך יהודה התלך עמי רמת גלעד ויאמר לו כמוני כמוך וכעמך עמי ועמך במלחמה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixitque Ahab rex Israhel ad Iosaphat regem Iuda veni mecum in Ramoth Galaad cui ille respondit ut ego et tu sicut populus tuus sic et populus meus tecumque erimus in bello

2 Crónicas 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Acab, rey de Israel, dijo a Josafat, rey de Judá: ¿Irás conmigo contra Ramot de Galaad? Y él le respondió: Yo soy como tú, y mi pueblo como tu pueblo; estaremos contigo en la batalla.

2 Crónicas 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Acab, rey de Israel, le preguntó a Josafat, rey de Judá: "¿Irás conmigo contra Ramot de Galaad?" Y Josafat le respondió: "Yo soy como tú, y mi pueblo como tu pueblo; estaremos contigo en la batalla."

2 Crónicas 18:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo Achâb rey de Israel á Josaphat rey de Judá: ¿Quieres venir conmigo á Ramoth de Galaad? Y él respondió: Como yo, así también tú; y como tu pueblo, así también mi pueblo: iremos contigo á la guerra.

2 Crónicas 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo Acab rey de Israel a Josafat rey de Judá: ¿Quieres venir conmigo a Ramot de Galaad? Y él respondió: Como yo, así también tú; y como tu pueblo, así también mi pueblo; iremos contigo a la guerra.

2 Crónicas 18:3 Spanish: Modern
Acab, rey de Israel, preguntó a Josafat, rey de Judá: --¿Irás conmigo a Ramot de Galaad? Y él le respondió: --Yo soy como eres tú, y mi pueblo como tu pueblo. Iremos contigo a la guerra.

2 Chroniques 18:3 French: Louis Segond (1910)
Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi.

2 Chroniques 18:3 French: Darby
Et Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui dit: Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple; et je serai avec toi dans la guerre.

2 Chroniques 18:3 French: Martin (1744)
Car Achab, Roi d'Israël, dit à Josaphat Roi de Juda : Ne viendras-tu pas avec moi contre Ramoth de Galaad? Et il lui [répondit] : Compte sur moi comme sur toi, et sur mon peuple comme sur ton peuple; [nous irons] avec toi à cette guerre.

2 Chroniques 18:3 French: Ostervald (1744)
Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre.

2 Chronik 18:3 German: Luther (1912)
Und Ahab, der König Israels, sprach zu Josaphat, dem König Juda's: Zieh mit mir gen Ramoth in Gilead! Er sprach zu ihm: Ich bin wie du, und mein Volk wie dein Volk; wir wollen mit dir in den Streit. {~}

2 Chronik 18:3 German: Luther (1545)
Und Ahab, der König Israels, sprach zu Josaphat, dem Könige Judas: Zeuch mit mir gen Ramoth in Gilead! Er sprach zu ihm: Ich bin wie du, und mein Volk wie dein Volk, wir wollen mit dir in den Streit.

2 Chronik 18:3 German: Elberfelder (1871)
Und Ahab, der König von Israel, sprach zu Josaphat, dem König von Juda: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead ziehen? Und er sprach zu ihm: Ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und will mit dir in den Streit ziehen.

歷 代 志 下 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 王 亞 哈 問 猶 大 王 約 沙 法 說 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 麼 ? 他 回 答 說 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 與 你 的 民 一 樣 , 必 與 你 同 去 爭 戰 。

歷 代 志 下 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 王 亚 哈 问 犹 大 王 约 沙 法 说 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 麽 ? 他 回 答 说 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 与 你 的 民 一 样 , 必 与 你 同 去 争 战 。

歷 代 志 下 18:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以色列王亚哈问犹大王约沙法:“你愿意和我一同到基列的拉末去吗?”他回答:“你我不分彼此;我的人民就是你的人民;我必和你一同作战。”

歷 代 志 下 18:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以色列王亞哈問猶大王約沙法:“你願意和我一同到基列的拉末去嗎?”他回答:“你我不分彼此;我的人民就是你的人民;我必和你一同作戰。”


Ahab Battle Gilead Jehoshaphat Jehosh'aphat Join Judah Ramoth Ramothgilead Ramoth-gilead Replied War Wilt

Ahab Battle Gilead Israel Jehoshaphat Jehosh'aphat Join Judah Ramoth Ramothgilead Ramoth-Gilead War Wilt

Ahab Battle Gilead Israel Jehoshaphat Jehosh'aphat Join Judah Ramoth Ramothgilead Ramoth-Gilead War Wilt

2 Chronicles 18:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible