New American Standard Bible (©1995) They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.King James Bible And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. American King James Version And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. American Standard Version And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. Douay-Rheims Bible And he came to Ephesus, and left them there. But he himself entering into the synagogue, disputed with the Jews. Darby Bible Translation and he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews. English Revised Version And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. Webster's Bible Translation And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. World English Bible He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. Young's Literal Translation and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews: ΠΡΑΞΕΙΣ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. ΠΡΑΞΕΙΣ 18:19 Greek NT: Greek Orthodox Church κατήντησε δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέχθη τοῖς Ἰουδαίοις. ΠΡΑΞΕΙΣ 18:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κατήντησεν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέχθη τοῖς Ἰουδαίοις ΠΡΑΞΕΙΣ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κακείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. ΠΡΑΞΕΙΣ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κατηντησαν δε εις εφεσον κακεινους κατελιπεν αυτου αυτος δε εισελθων εις την συναγωγην διελεξατο τοις ιουδαιοις ΠΡΑΞΕΙΣ 18:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κατηντησεν δε εις εφεσον και εκεινους κατελιπεν αυτου αυτος δε εισελθων εις την συναγωγην διελεχθη τοις ιουδαιοις ΠΡΑΞΕΙΣ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) κατηντησεν δε εις εφεσον κακεινους κατελιπεν αυτου αυτος δε εισελθων εις την συναγωγην διελεχθη τοις ιουδαιοις ΠΡΑΞΕΙΣ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) κατηντησεν δε εις εφεσον κακεινους κατελιπεν αυτου αυτος δε εισελθων εις την συναγωγην διελεχθη τοις ιουδαιοις ΠΡΑΞΕΙΣ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort κατηντησαν δε εις εφεσον κακεινους κατελιπεν αυτου αυτος δε εισελθων εις την συναγωγην διελεξατο τοις ιουδαιοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis Hechos 18:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Llegaron a Efeso y los dejó allí. Y entrando él a la sinagoga, discutía con los judíos. Hechos 18:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Llegaron a Efeso y dejó allí a Priscila y Aquila. Y entrando Pablo a la sinagoga, discutía con los Judíos. Hechos 18:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y llegó á Efeso, y los dejó allí: y él entrando en la sinagoga, disputó con los Judíos, Hechos 18:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llegó a Efeso, y los dejó allí: y él entrando en la sinagoga, disputó con los judíos, Hechos 18:19 Spanish: Modern Llegaron a Éfeso, y él los dejó allí. Y entró en la sinagoga y discutía con los judíos. Actes 18:19 French: Louis Segond (1910) Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs, Actes 18:19 French: Darby Et il arriva à Éphèse et les y laissa; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs. Actes 18:19 French: Martin (1744) Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs, Apostelgeschichte 18:19 German: Luther (1912) Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden. Apostelgeschichte 18:19 German: Luther (1545) Und kam hinab gen Ephesus und ließ sie daselbst. Er aber ging in die Schule und redete mit den Juden. Apostelgeschichte 18:19 German: Elberfelder (1871) Er kam aber nach Ephesus und ließ jene daselbst; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden. 使 徒 行 傳 18:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 以 弗 所 , 保 羅 就 把 他 們 留 在 那 裡 , 自 己 進 了 會 堂 , 和 猶 太 人 辯 論 。 使 徒 行 傳 18:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 以 弗 所 , 保 罗 就 把 他 们 留 在 那 里 , 自 己 进 了 会 堂 , 和 犹 太 人 辩 论 。 And he came to Ephesus and left them there but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews κατηντησεν verb - aorist active indicative - third person singular katantao  kat-an-tah'-o: to meet against, i.e. arrive at -- attain, come. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εφεσον noun - accusative singular feminine Ephesos  ef'-es-os: Ephesus, a city of Asia Minor -- Ephesus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκεινους demonstrative pronoun - accusative plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. κατελιπεν verb - second aorist active indicative - third person singular kataleipo  kat-al-i'-po: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve. αυτου adverb autou  ow-too': belonging to the same spot, i.e. in this (or that) place -- (t-)here. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εισελθων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συναγωγην noun - accusative singular feminine sunagoge  soon-ag-o-gay': an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church -- assembly, congregation, synagogue. διελεχθη verb - aorist passive deponent indicative - third person singular dialegomai  dee-al-eg'-om-ahee: to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation) -- dispute, preach (unto), reason (with), speak. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιοις adjective - dative plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea.Acts 18:19 Multilingual Bible Actes 18:19 French Hechos 18:19 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 18:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |