New American Standard Bible (©1995) So he made his chariot ready and took his people with him;King James Bible And he made ready his chariot, and took his people with him: American King James Version And he made ready his chariot, and took his people with him: American Standard Version And he made ready his chariot, and took his people with him: Douay-Rheims Bible So he made ready his chariot, and took all his people with him. Darby Bible Translation And he yoked his chariot, and took his people with him. English Revised Version And he made ready his chariot, and took his people with him: Webster's Bible Translation And he made ready his chariot, and took his people with him: World English Bible He prepared his chariot, and took his army with him; Young's Literal Translation And he harnesseth his chariot, and his people he hath taken with him, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum Éxodo 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él unció su carro y tomó consigo a su gente; Éxodo 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Faraón preparó su carro y tomó consigo a su gente. Éxodo 14:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo; Éxodo 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo; Éxodo 14:6 Spanish: Modern Unció su carro y tomó consigo a su gente. Exode 14:6 French: Louis Segond (1910) Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. Exode 14:6 French: Darby Et il attela son char, et prit son peuple avec lui. Exode 14:6 French: Martin (1744) Alors il fit atteler son chariot, et il prit son peuple avec soi. Exode 14:6 French: Ostervald (1744) Alors il attela son char et il prit son peuple avec lui. 2 Mose 14:6 German: Luther (1912) Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich 2 Mose 14:6 German: Luther (1545) Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit ihm 2 Mose 14:6 German: Elberfelder (1871) Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich. 出 埃 及 記 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 法 老 就 預 備 他 的 車 輛 , 帶 領 軍 兵 同 去 , 出 埃 及 記 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 法 老 就 预 备 他 的 车 辆 , 带 领 军 兵 同 去 , 出 埃 及 記 14:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 法老就预备他的马车,带着他的人民一同去, 出 埃 及 記 14:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 法老就預備他的馬車,帶著他的人民一同去, And he made ready his chariot and took his people with him And he made ready 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle his chariot rekeb (reh'-keb) a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone -- chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon. and took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) his people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. with himExodus 14:6 Multilingual Bible Exode 14:6 French Éxodo 14:6 Biblia Paralela 出 埃 及 記 14:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |