New American Standard Bible (©1995) "Then you shall take the breast of Aaron's ram of ordination, and wave it as a wave offering before the LORD; and it shall be your portion.King James Bible And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part. American King James Version And you shall take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be your part. American Standard Version And thou shalt take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thy portion. Douay-Rheims Bible Thou shalt take also the breast of the ram, wherewith Aaron was consecrated, and elevating it thou shalt sanctify it before the Lord, and it shall fall to thy share. Darby Bible Translation And thou shalt take the breast of the ram of consecration which is for Aaron, and wave it as a wave-offering before Jehovah; and it shall be thy part. English Revised Version And thou shalt take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy portion. Webster's Bible Translation And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave-offering before the LORD: and it shall be thy part. World English Bible "You shall take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave offering before Yahweh: and it shall be your portion. Young's Literal Translation And thou hast taken the breast from the ram of the consecration which is for Aaron, and hast waved it -- a wave-offering before Jehovah, and it hath become thy portion; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sumes quoque pectusculum de ariete quo initiatus est Aaron sanctificabisque illud elatum coram Domino et cedet in partem tuam Éxodo 29:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces tomarás el pecho del carnero de la consagración de Aarón, y lo mecerás como ofrenda mecida delante del SEÑOR; y esa será tu porción. Éxodo 29:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces tomarás el pecho del carnero de la consagración de Aarón, y lo mecerás como ofrenda mecida delante del SEÑOR. Esa será tu porción. Éxodo 29:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomarás el pecho del carnero de las consagraciones, que fue inmolado para la de Aarón, y lo mecerás por ofrenda agitada delante de Jehová; y será porción tuya. Éxodo 29:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomarás el pecho del carnero de las consagraciones, el cual es de Aarón, y lo mecerás por ofrenda mecida delante del SEÑOR; y será porción tuya. Éxodo 29:26 Spanish: Modern Entonces tomarás el pecho del carnero de la investidura de Aarón, y lo mecerás como ofrenda mecida delante de Jehovah. Ésta será tu porción. Exode 29:26 French: Louis Segond (1910) Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Eternel: ce sera ta portion. Exode 29:26 French: Darby Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l'Éternel; et ce sera ta part. Exode 29:26 French: Martin (1744) Tu prendras aussi la poitrine du bélier des consécrations, qui est pour Aaron, et tu la tournoieras en offrande tournoyée, devant l'Eternel; et elle sera pour ta part. Exode 29:26 French: Ostervald (1744) Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant l'Éternel, et ce sera ta part. 2 Mose 29:26 German: Luther (1912) Und sollst die Brust nehmen vom Widder der Füllung Aarons und sollst sie dem HERRN weben. Das soll dein Teil sein. {~} 2 Mose 29:26 German: Luther (1545) Und sollst die Brust nehmen vom Widder der Fülle Aarons und sollst es vor dem HERRN weben. Das soll dein Teil sein. 2 Mose 29:26 German: Elberfelder (1871) Und nimm die Brust von dem Einweihungswidder, der für Aaron ist, und webe sie als Webopfer vor Jehova; und sie soll dein Anteil sein. 出 埃 及 記 29:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 取 亞 倫 承 接 聖 職 所 獻 公 羊 的 胸 , 作 為 搖 祭 , 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 , 這 就 可 以 作 你 的 分 。 出 埃 及 記 29:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 取 亚 伦 承 接 圣 职 所 献 公 羊 的 胸 , 作 为 摇 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 , 这 就 可 以 作 你 的 分 。 出 埃 及 記 29:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 祭司当得之分(利10:12-15)“你要取亚伦授圣职的时候,所献的公绵羊的胸,在耶和华面前把它摇动作摇祭,这就是你的分。 出 埃 及 記 29:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 祭司當得之分(利10:12~15)“你要取亞倫授聖職的時候,所獻的公綿羊的胸,在耶和華面前把它搖動作搖祭,這就是你的分。 |