New American Standard Bible (©1995) Then the LORD said, "Behold, there is a place by Me, and you shall stand there on the rock;King James Bible And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: American King James Version And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand on a rock: American Standard Version and Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: Douay-Rheims Bible And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock. Darby Bible Translation And Jehovah said, Behold, there is a place by me: there shalt thou stand on the rock. English Revised Version And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: Webster's Bible Translation And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: World English Bible Yahweh also said, "Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock. Young's Literal Translation Jehovah also saith, 'Lo, a place is by Me, and thou hast stood on the rock, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram Éxodo 33:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el SEÑOR dijo: He aquí, hay un lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña; Éxodo 33:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el SEÑOR dijo: "Hay un lugar junto a Mí, y tú estarás sobre la peña; Éxodo 33:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto á mí, y tú estarás sobre la peña: Éxodo 33:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo aún el SEÑOR: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña; Éxodo 33:21 Spanish: Modern --Jehovah dijo también--: He aquí hay un lugar junto a mí, y tú te colocarás sobre la peña. Exode 33:21 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. Exode 33:21 French: Darby Et l'Éternel dit: Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher; et il arrivera, Exode 33:21 French: Martin (1744) L'Eternel dit aussi : voici, il y a un lieu par-devers moi, et tu t'arrêteras sur le rocher; Exode 33:21 French: Ostervald (1744) L'Éternel dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher; 2 Mose 33:21 German: Luther (1912) Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen. 2 Mose 33:21 German: Luther (1545) Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da sollst du auf dem Fels stehen. 2 Mose 33:21 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen. 出 埃 及 記 33:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 看 哪 , 在 我 這 裡 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。 出 埃 及 記 33:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 看 哪 , 在 我 这 里 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。 出 埃 及 記 33:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在磐石上。 出 埃 及 記 33:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:“看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上。 |