New American Standard Bible (©1995) Then the LORD said, "Behold, there is a place by Me, and you shall stand there on the rock;King James Bible And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: American King James Version And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand on a rock: American Standard Version and Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: Douay-Rheims Bible And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock. Darby Bible Translation And Jehovah said, Behold, there is a place by me: there shalt thou stand on the rock. English Revised Version And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: Webster's Bible Translation And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: World English Bible Yahweh also said, "Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock. Young's Literal Translation Jehovah also saith, 'Lo, a place is by Me, and thou hast stood on the rock, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram Éxodo 33:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el SEÑOR dijo: He aquí, hay un lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña; Éxodo 33:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el SEÑOR dijo: "Hay un lugar junto a Mí, y tú estarás sobre la peña; Éxodo 33:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto á mí, y tú estarás sobre la peña: Éxodo 33:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo aún el SEÑOR: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña; Éxodo 33:21 Spanish: Modern --Jehovah dijo también--: He aquí hay un lugar junto a mí, y tú te colocarás sobre la peña. Exode 33:21 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. Exode 33:21 French: Darby Et l'Éternel dit: Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher; et il arrivera, Exode 33:21 French: Martin (1744) L'Eternel dit aussi : voici, il y a un lieu par-devers moi, et tu t'arrêteras sur le rocher; Exode 33:21 French: Ostervald (1744) L'Éternel dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher; 2 Mose 33:21 German: Luther (1912) Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen. 2 Mose 33:21 German: Luther (1545) Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da sollst du auf dem Fels stehen. 2 Mose 33:21 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen. 出 埃 及 記 33:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 看 哪 , 在 我 這 裡 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。 出 埃 及 記 33:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 看 哪 , 在 我 这 里 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。 出 埃 及 記 33:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在磐石上。 出 埃 及 記 33:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:“看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上。 And the LORD said Behold there is a place by me and thou shalt stand upon a rock And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold there is a place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) by me and thou shalt stand natsab (naw-tsab') to station, in various applications upon a rock tsuwr (tsoor) a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous)Exodus 33:21 Multilingual Bible Exode 33:21 French Éxodo 33:21 Biblia Paralela 出 埃 及 記 33:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |