New American Standard Bible (©1995) Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."King James Bible And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. American King James Version And the LORD said to Moses, Write you these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel. American Standard Version And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. Douay-Rheims Bible And the Lord said to Moses: Write these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel. Darby Bible Translation And Jehovah said to Moses, Write thee these words; for after the tenor of these words have I made a covenant with thee and with Israel. English Revised Version And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. Webster's Bible Translation And the LORD said to Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee, and with Israel. World English Bible Yahweh said to Moses, "Write you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel." Young's Literal Translation And Jehovah saith unto Moses, 'Write for thyself these words, for, according to the tenor of these words I have made with thee a covenant, and with Israel.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Dominus ad Mosen scribe tibi verba haec quibus et tecum et cum Israhel pepigi foedus Éxodo 34:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Escríbete estas palabras; porque conforme a estas palabras he hecho un pacto contigo y con Israel. Éxodo 34:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: "Escribe estas palabras. Porque conforme a estas palabras he hecho un pacto contigo y con Israel." Éxodo 34:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jehová dijo á Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme á estas palabras he hecho la alianza contigo y con Israel. Éxodo 34:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el SEÑOR dijo a Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme a estas palabras he hecho el pacto contigo y con Israel. Éxodo 34:27 Spanish: Modern Entonces Jehovah dijo a Moisés: --Escribe estas palabras, porque conforme a ellas he hecho pacto contigo y con Israel. Exode 34:27 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit à Moïse: Ecris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. Exode 34:27 French: Darby Et l'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car, selon la teneur de ces paroles, j'ai fait alliance avec toi et avec Israël. Exode 34:27 French: Martin (1744) L'Eternel dit aussi à Moïse : écris ces paroles; car suivant la teneur de ces paroles j'ai traité alliance avec toi et avec Israël. Exode 34:27 French: Ostervald (1744) L'Éternel dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël. 2 Mose 34:27 German: Luther (1912) Und der HERR sprach zu Mose: Schreib diese Worte: denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht. 2 Mose 34:27 German: Luther (1545) Und der HERR sprach zu Mose: Schreibe diese Worte; denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht. 2 Mose 34:27 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach zu Mose: Schreibe dir diese Worte auf; denn nach dem Inhalt dieser Worte habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht. 出 埃 及 記 34:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 要 將 這 些 話 寫 上 , 因 為 我 是 按 這 話 與 你 和 以 色 列 人 立 約 。 出 埃 及 記 34:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 要 将 这 些 话 写 上 , 因 为 我 是 按 这 话 与 你 和 以 色 列 人 立 约 。 出 埃 及 記 34:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华对摩西说:“你要把这些话写上,因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。” 出 埃 及 記 34:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華對摩西說:“你要把這些話寫上,因為我是按著這些話與你和以色列人立約的。” And the LORD said unto Moses Write thou these words for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. Write kathab (kaw-thab') to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe) -- describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten). thou these words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause for after the tenor peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of these words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause I have made karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant a covenant briyth (ber-eeth') a compact (because made by passing between pieces of flesh) -- confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league. with thee and with Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.Exodus 34:27 Multilingual Bible Exode 34:27 French Éxodo 34:27 Biblia Paralela 出 埃 及 記 34:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |