New American Standard Bible (©1995) Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them." And he said to him, "I will go."King James Bible And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. American King James Version And Israel said to Joseph, Do not your brothers feed the flock in Shechem? come, and I will send you to them. And he said to him, Here am I. American Standard Version And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? Come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. Douay-Rheims Bible Israel said to him : Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered: Darby Bible Translation And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed the flock at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I. English Revised Version And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. Webster's Bible Translation And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? Come, and I will send thee to them. And he said to him, Here am I. World English Bible Israel said to Joseph, "Aren't your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them." He said to him, "Here I am." Young's Literal Translation and Israel saith unto Joseph, 'Are not thy brethren feeding in Shechem? come, and I send thee unto them;' and he saith to him, 'Here am I;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente Génesis 37:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) E Israel dijo a José: ¿No están tus hermanos apacentando el rebaño en Siquem? Ven y te enviaré a ellos. Y él le dijo: Iré. Génesis 37:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Israel dijo a José: "¿No están tus hermanos apacentando el rebaño en Siquem? Ven, y te voy a enviar a ellos." "Iré," le dijo José. Génesis 37:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Israel á José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichêm: ven, y te enviaré á ellos. Y él respondió: Heme aquí. Génesis 37:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Israel a José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Siquem; ven, y te enviaré a ellos. Y él respondió: Heme aquí. Génesis 37:13 Spanish: Modern e Israel dijo a José: --Tus hermanos apacientan las ovejas cerca de Siquem. Ven, te enviaré a ellos. Y él le respondió: --Heme aquí. Genèse 37:13 French: Louis Segond (1910) Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! Genèse 37:13 French: Darby Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici. Genèse 37:13 French: Martin (1744) Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] en Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux; et il lui répondit : Me voici. Genèse 37:13 French: Ostervald (1744) Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici. 1 Mose 37:13 German: Luther (1912) sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich. 1 Mose 37:13 German: Luther (1545) sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder des Viehes in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hie bin ich! 1 Mose 37:13 German: Elberfelder (1871) Und Israel sprach zu Joseph: Weiden nicht deine Brüder zu Sichem? Komm, daß ich dich zu ihnen sende! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich. 創 世 記 37:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 對 約 瑟 說 : 你 哥 哥 們 不 是 在 示 劍 放 羊 麼 ? 你 來 , 我 要 打 發 你 往 他 們 那 裡 去 。 約 瑟 說 : 我 在 這 裡 。 創 世 記 37:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 对 约 瑟 说 : 你 哥 哥 们 不 是 在 示 剑 放 羊 麽 ? 你 来 , 我 要 打 发 你 往 他 们 那 里 去 。 约 瑟 说 : 我 在 这 里 。 創 世 記 37:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。” 創 世 記 37:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列對約瑟說:“你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎?來吧,我要派你到他們那裡去。”約瑟回答他:“我在這裡。” And Israel said unto Joseph Do not thy brethren feed the flock in Shechem come and I will send thee unto them And he said to him Here am I And Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. Do not thy brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) the flock in Shechem Shkem (shek-em') ridge; Shekem, a place in Palestine -- Shechem. come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and I will send thee shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) unto them And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to him Here am IGenesis 37:13 Multilingual Bible Genèse 37:13 French Génesis 37:13 Biblia Paralela 創 世 記 37:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |