New American Standard Bible (©1995) "One is so near to another That no air can come between them.King James Bible One is so near to another, that no air can come between them. American King James Version One is so near to another, that no air can come between them. American Standard Version One is so near to another, That no air can come between them. Douay-Rheims Bible One is joined to another, and not so much as any air can come between them : Darby Bible Translation One is so near to another that no air can come between them; English Revised Version One is so near to another, that no air can come between them. Webster's Bible Translation One is so near to another, that no air can come between them. World English Bible One is so near to another, that no air can come between them. Young's Literal Translation One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (41-7) una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas Job 41:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La una está tan cerca de la otra que el aire no puede penetrar entre ellas. Job 41:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La una está tan cerca de la otra Que el aire no puede penetrar entre ellas. Job 41:16 Spanish: Reina Valera (1909) El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. Job 41:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos. Job 41:16 Spanish: Modern La una se junta con la otra, de modo que ni el aire puede pasar entre ellas. Job 41:16 French: Louis Segond (1910) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; Job 41:16 French: Darby (41:7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux; Job 41:16 French: Martin (1744) L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux. Job 41:16 French: Ostervald (1744) Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux. Hiob 41:16 German: Luther (1912) 41:8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. Hiob 41:16 German: Luther (1545) Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet. Hiob 41:16 German: Elberfelder (1871) Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich. 約 伯 記 41:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 鱗 甲 一 一 相 連 , 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 , 約 伯 記 41:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 鳞 甲 一 一 相 连 , 甚 至 气 不 得 透 入 其 间 , 約 伯 記 41:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间, 約 伯 記 41:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這鱗甲一一相連接,連氣也透不入其間, One is so near to another that no air can come between them One 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first is so near nagash (naw-gash') to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship; to another 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first that no air ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being can come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) between themJob 41:16 Multilingual Bible Job 41:16 French Job 41:16 Biblia Paralela 約 伯 記 41:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |