New American Standard Bible (©1995) His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;King James Bible His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: American King James Version His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: American Standard Version His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: Douay-Rheims Bible His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind: Darby Bible Translation His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind; English Revised Version His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: Webster's Bible Translation His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: World English Bible His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind; Young's Literal Translation His parents answered them and said, 'We have known that this is our son, and that he was born blind; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτος ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est Juan 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus padres entonces les respondieron, y dijeron: Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació ciego; Juan 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces sus padres les contestaron: "Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego; Juan 9:20 Spanish: Reina Valera (1909) Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego: Juan 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego; Juan 9:20 Spanish: Modern Respondieron sus padres y dijeron: --Sabemos que éste es nuestro hijo y que nació ciego. Jean 9:20 French: Louis Segond (1910) Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; Jean 9:20 French: Darby Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle; Jean 9:20 French: Martin (1744) Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle. Jean 9:20 French: Ostervald (1744) Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; Johannes 9:20 German: Luther (1912) Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist; Johannes 9:20 German: Luther (1545) Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist. Johannes 9:20 German: Elberfelder (1871) Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde; 約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 父 母 回 答 說 : 他 是 我 們 的 兒 子 , 生 來 就 瞎 眼 , 這 是 我 們 知 道 的 。 約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。 約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼; 約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼; His parents answered them and said We know that this is our son and that he was born blind απεκριθησαν verb - aorist middle deponent indicative - third person apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γονεις noun - nominative plural masculine goneus  gon-yooce':  a parent -- parent. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. οιδαμεν verb - perfect active indicative - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. τυφλος adjective - nominative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. εγεννηθη verb - aorist passive indicative - third person singular gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerateJohn 9:20 Multilingual Bible Jean 9:20 French Juan 9:20 Biblia Paralela 約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |