New American Standard Bible (©1995) "Therefore I said to the sons of Israel, 'No person among you may eat blood, nor may any alien who sojourns among you eat blood.'King James Bible Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. American King James Version Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojournes among you eat blood. American Standard Version Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. Douay-Rheims Bible Therefore I have said to the children of Israel: No soul of you, nor of the strangers that sojourn among you, shall eat blood. Darby Bible Translation Therefore have I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall the stranger who sojourneth among you eat blood. English Revised Version Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. Webster's Bible Translation Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. World English Bible Therefore I have said to the children of Israel, "No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who lives as a foreigner among you eat blood." Young's Literal Translation 'Therefore I have said to the sons of Israel, No person among you doth eat blood, and the sojourner who is sojourning in your midst doth not eat blood; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata idcirco dixi filiis Israhel omnis anima ex vobis non comedet sanguinem nec ex advenis qui peregrinantur inter vos Levítico 17:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto dije a los hijos de Israel: ``Ninguna persona entre vosotros comerá sangre; tampoco comerá sangre ningún forastero que reside entre vosotros. Levítico 17:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto dije a los Israelitas: 'Ninguna persona entre ustedes comerá sangre; tampoco comerá sangre ningún extranjero que reside entre ustedes.' Levítico 17:12 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, he dicho á los hijos de Israel: Ninguna persona de vosotros comerá sangre, ni el extranjero que peregrina entre vosotros comerá sangre. Levítico 17:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, he dicho a los hijos de Israel: Ninguna persona de vosotros comerá sangre, ni el extranjero que peregrina entre vosotros comerá sangre. Levítico 17:12 Spanish: Modern Por tanto, he dicho a los hijos de Israel: 'Ninguna persona de entre vosotros comerá sangre; tampoco comerá sangre el extranjero que habita entre vosotros.' Lévitique 17:12 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang. Lévitique 17:12 French: Darby C'est pourquoi j'ai dit aux fils d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang. Lévitique 17:12 French: Martin (1744) C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Que personne d'entre vous ne mange du sang; que l'étranger même qui fait son séjour parmi vous, ne mange point de sang. Lévitique 17:12 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne parmi vous, ne mangera pas de sang. 3 Mose 17:12 German: Luther (1912) Darum habe ich gesagt den Kindern Israel: Keine Seele unter euch soll Blut essen, auch kein Fremdling, der unter euch wohnt. {~} {~} 3 Mose 17:12 German: Luther (1545) Darum hab ich gesagt den Kindern Israel: Keine SeeLE unter euch soll Blut essen, auch kein Fremdling, der unter euch wohnet. 3 Mose 17:12 German: Elberfelder (1871) Darum habe ich zu den Kindern Israel gesagt: Niemand (W. keine Seele) von euch soll Blut essen; auch der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, soll nicht Blut essen. 利 未 記 17:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 我 對 以 色 列 人 說 : 你 們 都 不 可 吃 血 ; 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 也 不 可 吃 血 。 利 未 記 17:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 我 对 以 色 列 人 说 : 你 们 都 不 可 吃 血 ; 寄 居 在 你 们 中 间 的 外 人 也 不 可 吃 血 。 利 未 記 17:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以我对以色列人说:你们中间任何人都不可吃血,在你们中间寄居的外人也不可吃血。 利 未 記 17:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以我對以色列人說:你們中間任何人都不可吃血,在你們中間寄居的外人也不可吃血。 Therefore I said unto the children of Israel No soul of you shall eat blood neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood Therefore I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. No soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of you shall eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) neither shall any stranger ger (gare) a guest; by implication, a foreigner -- alien, sojourner, stranger. that sojourneth guwr (goor) to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid) among tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). you eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)Leviticus 17:12 Multilingual Bible Lévitique 17:12 French Levítico 17:12 Biblia Paralela 利 未 記 17:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |