
I was a stranger and ye took me not in naked and ye clothed me not sick and in prison and ye visited me not ξενος adjective - nominative singular masculine xenos  xen'-os: foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer -- host, strange(-r). ημην verb - imperfect indicative - first person singular emen  ay'-mane: I was -- be, was. (Sometimes unexpressed). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. συνηγαγετε verb - second aorist active indicative - second person sunago  soon-ag'-o: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably) με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. γυμνος adjective - nominative singular masculine gumnos  goom-nos': nude (absolute or relative, literal or figurative) -- naked. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. περιεβαλετε verb - second aorist active indicative - second person periballo  per-ee-bal'-lo: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing) -- array, cast about, clothe(-d me), put on. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. ασθενης adjective - nominative singular masculine asthenes  as-then-ace': strengthless (in various applications, literal, figurative and moral) -- more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. φυλακη noun - dative singular feminine phulake  foo-lak-ay': a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively -- cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. επεσκεψασθε verb - aorist middle deponent indicative - second person episkeptomai  ep-ee-skep'-tom-ahee: to inspect, i.e. (by implication) to select; by extension, to go to see, relieve -- look out, visit. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.
 New American Standard Bible (©1995) I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'King James Bible I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. American King James Version I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not. American Standard Version I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. Douay-Rheims Bible I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me. Darby Bible Translation I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. English Revised Version I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. Webster's Bible Translation I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. World English Bible I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.' Young's Literal Translation a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Greek Orthodox Church ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετε με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετε με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε με. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Westcott/Hort ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me Mateo 25:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) fui forastero, y no me recibisteis; estaba desnudo, y no me vestisteis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis. Mateo 25:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) fui extranjero, y no Me recibieron; estaba desnudo, y no Me vistieron; enfermo, y en la cárcel, y no Me visitaron.' Mateo 25:43 Spanish: Reina Valera (1909) Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis. Mateo 25:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) fui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis. Mateo 25:43 Spanish: Modern fui forastero, y no me recibisteis; estuve desnudo, y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel, y no me visitasteis." Matthieu 25:43 French: Louis Segond (1910) j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. Matthieu 25:43 French: Darby j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité. Matthieu 25:43 French: Martin (1744) J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité. Matthieu 25:43 French: Ostervald (1744) J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. Matthaeus 25:43 German: Luther (1912) Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht. Matthaeus 25:43 German: Luther (1545) Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherberget. Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besuchet. Matthaeus 25:43 German: Elberfelder (1871) ich war Fremdling, und ihr nahmet mich nicht auf; nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; krank und im Gefängnis, und ihr besuchtet mich nicht. 馬 太 福 音 25:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 作 客 旅 , 你 們 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 體 , 你 們 不 給 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 監 裡 , 你 們 不 來 看 顧 我 。 馬 太 福 音 25:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 作 客 旅 , 你 们 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 体 , 你 们 不 给 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 监 里 , 你 们 不 来 看 顾 我 。 馬 太 福 音 25:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’ 馬 太 福 音 25:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。’  Clothe Clothed Clothes Clothing Didn't Homeless Ill Ill-clad Infirm Invite Naked Needed Prison Receive Sick Stranger Visit Visited Wandering Welcome
 Clothe Clothed Clothes Clothing Homeless Ill Ill-Clad Infirm Invite Naked Needed Prison Receive Sick Stranger Visit Visited Wandering Welcome
 Clothe Clothed Clothes Clothing Homeless Ill Ill-Clad Infirm Invite Naked Needed Prison Receive Sick Stranger Visit Visited Wandering Welcome
Matthew 25:43 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |