
For the men of war had taken spoil every man for himself For the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of war tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) had taken spoil bazaz (baw-zaz') to plunder -- catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), utterly. every man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) for himself
 New American Standard Bible (©1995) The men of war had taken booty, every man for himself.King James Bible (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) American King James Version (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) American Standard Version ( For the men of war had taken booty, every man for himself.) Douay-Rheims Bible For that which every one had taken in the booty was his own. Darby Bible Translation (The men of war had taken spoil each one for himself.) English Revised Version (For the men of war had taken booty, every man for himself.) Webster's Bible Translation (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) World English Bible ([For] the men of war had taken booty, every man for himself.) Young's Literal Translation (the men of the host have spoiled each for himself); Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata unusquisque enim quod in praeda rapuerat suum erat Números 31:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los hombres de guerra habían tomado botín, cada hombre algo para sí mismo. Números 31:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los hombres de guerra habían tomado botín, cada hombre tomó algo para sí mismo. Números 31:53 Spanish: Reina Valera (1909) Los hombres del ejército habían pillado cada uno para sí. Números 31:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (Porque los varones del ejército habían tomado botín cada uno para sí.) Números 31:53 Spanish: Modern Pues los hombres del ejército habían saqueado cada uno para sí. Nombres 31:53 French: Louis Segond (1910) Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait. Nombres 31:53 French: Darby (les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour soi). Nombres 31:53 French: Martin (1744) [Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé. Nombres 31:53 French: Ostervald (1744) Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi. 4 Mose 31:53 German: Luther (1912) Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich. 4 Mose 31:53 German: Luther (1545) Denn die Kriegsleute hatten geraubet ein jeglicher für sich. 4 Mose 31:53 German: Elberfelder (1871) (Die Kriegsleute aber hatten ein jeder für sich geplündert.) 民 數 記 31:53 Chinese Bible: Union (Traditional) 各 兵 丁 都 為 自 己 奪 了 財 物 。 民 數 記 31:53 Chinese Bible: Union (Simplified) 各 兵 丁 都 为 自 己 夺 了 财 物 。 民 數 記 31:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) 士兵都各自夺取了财物。 民 數 記 31:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) 士兵都各自奪取了財物。  Army Booty Goods Host Plunder Spoil Spoiled War
 Army Booty Host Plunder Soldier Spoil Spoiled War
 Army Booty Host Plunder Soldier Spoil Spoiled War
Numbers 31:53 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |