New American Standard Bible (©1995) They surrounded me, yes, they surrounded me; In the name of the LORD I will surely cut them off.King James Bible They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. American King James Version They compassed me about; yes, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. American Standard Version They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off. Douay-Rheims Bible Surrounding me they compassed me about: and in the name of the Lord I have been revenged on them. Darby Bible Translation They encompassed me, yea, encompassed me; but in the name of Jehovah have I destroyed them. English Revised Version They compassed me about; yea, they compassed me about: in the name of the LORD I will cut them off. Webster's Bible Translation They encompassed me; yes, they encompassed me: but in the name of the LORD I will destroy them. World English Bible They surrounded me, yes, they surrounded me. In the name of Yahweh I indeed cut them off. Young's Literal Translation They have compassed me about, Yea, they have compassed me about, In the name of Jehovah I surely cut them off. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (117-11) circumdederunt me et obsederunt me sed in nomine Domini ultus sum eas Salmos 118:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me rodearon, sí, me rodearon; en el nombre del SEÑOR ciertamente las destruí. Salmos 118:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me rodearon, sí, me rodearon; En el nombre del SEÑOR ciertamente las destruí. Salmos 118:11 Spanish: Reina Valera (1909) Cercáronme y asediáronme: En nombre de Jehová, que yo los romperé. Salmos 118:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me cercaron y me asediaron; en el nombre del SEÑOR, que yo los talaré. Salmos 118:11 Spanish: Modern Me rodearon y me asediaron; en el nombre de Jehovah yo las destruiré. Psaume 118:11 French: Louis Segond (1910) Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. Psaume 118:11 French: Darby Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. Psaume 118:11 French: Martin (1744) Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. Psaume 118:11 French: Ostervald (1744) Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. Psalm 118:11 German: Luther (1912) Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. Psalm 118:11 German: Luther (1545) Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. Psalm 118:11 German: Elberfelder (1871) Sie hatten mich umringt, ja, mich umringt; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie. 詩 篇 118:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 環 繞 我 , 圍 困 我 , 我 靠 耶 和 華 的 名 必 剿 滅 他 們 。 詩 篇 118:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 环 绕 我 , 围 困 我 , 我 靠 耶 和 华 的 名 必 剿 灭 他 们 。 詩 篇 118:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们围绕着我,把我围困,我靠着耶和华的名必除灭他们。 詩 篇 118:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們圍繞著我,把我圍困,我靠著耶和華的名必除滅他們。 |