New American Standard Bible (©1995) Oh let those who fear the LORD say, "His lovingkindness is everlasting."King James Bible Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. American King James Version Let them now that fear the LORD say, that his mercy endures for ever. American Standard Version Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness endureth for ever. Douay-Rheims Bible Let them that fear the Lord now say, that his mercy endureth for ever. Darby Bible Translation Oh let them that fear Jehovah say, that his loving-kindness endureth for ever. English Revised Version Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. Webster's Bible Translation Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. World English Bible Now let those who fear Yahweh say that his loving kindness endures forever. Young's Literal Translation I pray you, let those fearing Jehovah say, That, to the age is His kindness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (117-4) dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eius Salmos 118:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Digan ahora los que temen al SEÑOR: Para siempre es su misericordia. Salmos 118:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Digan ahora los que temen (reverencian) al SEÑOR: "Para siempre es Su misericordia." Salmos 118:4 Spanish: Reina Valera (1909) Digan ahora los que temen á Jehová: Que para siempre es su misericordia. Salmos 118:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Digan ahora los que temen al SEÑOR: Que eterna es su misericordia. Salmos 118:4 Spanish: Modern Digan, por favor, los que temen a Jehovah: "¡Para siempre es su misericordia!" Psaume 118:4 French: Louis Segond (1910) Que ceux qui craignent l'Eternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours! Psaume 118:4 French: Darby Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours! Psaume 118:4 French: Martin (1744) Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. Psaume 118:4 French: Ostervald (1744) Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement. Psalm 118:4 German: Luther (1912) Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich. Psalm 118:4 German: Luther (1545) Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich. Psalm 118:4 German: Elberfelder (1871) Es sagen doch, die Jehova fürchten: denn seine Güte währt ewiglich. 詩 篇 118:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 敬 畏 耶 和 華 的 說 : 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ! 詩 篇 118:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 敬 畏 耶 和 华 的 说 : 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ! 詩 篇 118:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存。” 詩 篇 118:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願敬畏耶和華的說:“他的慈愛永遠長存。” Let them now that fear the LORD say that his mercy endureth for ever Let them now that fear yare' (yaw-ray') fearing; morally, reverent -- afraid, fear (-ful). the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) that his mercy checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty endureth for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysPsalm 118:4 Multilingual Bible Psaume 118:4 French Salmos 118:4 Biblia Paralela 詩 篇 118:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |