New American Standard Bible (©1995) He did evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.King James Bible And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. American King James Version And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. American Standard Version And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done. Douay-Rheims Bible And he did evil before the Lord, according to all that his father had done. Darby Bible Translation And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done. English Revised Version And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. Webster's Bible Translation And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. World English Bible He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that his father had done. Young's Literal Translation and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat pater eius 2 Reyes 24:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) E hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, conforme a todo lo que había hecho su padre. 2 Reyes 24:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, conforme a todo lo que había hecho su padre. 2 Reyes 24:9 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho su padre. 2 Reyes 24:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que había hecho su padre. 2 Reyes 24:9 Spanish: Modern Él hizo lo malo ante los ojos de Jehovah, conforme a todas las cosas que había hecho su padre. 2 Rois 24:9 French: Louis Segond (1910) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait son père. 2 Rois 24:9 French: Darby Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que son père avait fait. 2 Rois 24:9 French: Martin (1744) Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avait fait son père. 2 Rois 24:9 French: Ostervald (1744) Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avait fait son père. 2 Koenige 24:9 German: Luther (1912) Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater getan hatte. 2 Koenige 24:9 German: Luther (1545) Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater getan hatte. 2 Koenige 24:9 German: Elberfelder (1871) Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater getan hatte. 列 王 紀 下 24:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 雅 斤 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 父 親 一 切 所 行 的 。 列 王 紀 下 24:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 雅 斤 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 父 亲 一 切 所 行 的 。 列 王 紀 下 24:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先一切所行的。 列 王 紀 下 24:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他行耶和華看為惡的事,好像他的祖先一切所行的。 And he did that which was evil in the sight of the LORD according to all that his father had done And he did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application that which was evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). in the sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. according to all that his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. had done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application 2 Kings 24:9 Multilingual Bible 2 Rois 24:9 French 2 Reyes 24:9 Biblia Paralela 列 王 紀 下 24:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |