New American Standard Bible (©1995) "I saw that she had defiled herself; they both took the same way.King James Bible Then I saw that she was defiled, that they took both one way, American King James Version Then I saw that she was defiled, that they took both one way, American Standard Version And I saw that she was defiled; they both took one way. Douay-Rheims Bible And I saw that she was defiled, and that they both took one way. Darby Bible Translation And I saw that she was defiled: both took one way. English Revised Version And I saw that she was defiled; they both took one way. Webster's Bible Translation Then I saw that she was defiled, that they took both one way. World English Bible I saw that she was defiled; they both took one way. Young's Literal Translation And I see that she hath been defiled, One way is to them both. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vidi quod polluta esset via una ambarum Ezequiel 23:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vi que ella se había contaminado; un mismo camino seguían las dos. Ezequiel 23:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y vi que ella se había contaminado; un mismo camino habían seguido las dos. Ezequiel 23:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y vi que se había contaminado: un camino era el de ambas. Ezequiel 23:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vi que se había contaminado, y que un camino era el de ambas. Ezequiel 23:13 Spanish: Modern Y vi que se había contaminado y que ambas habían seguido por el mismo camino. Ézéchiel 23:13 French: Louis Segond (1910) Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie. Ézéchiel 23:13 French: Darby Et je vis qu'elle s'était rendue impure: elles suivaient toutes deux la même voie. Ézéchiel 23:13 French: Martin (1744) Et j'ai vu qu'elle s'était souillée, et que c'était un même train de toutes les deux. Ézéchiel 23:13 French: Ostervald (1744) Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie. Hesekiel 23:13 German: Luther (1912) Da sah ich, daß sie alle beide gleichermaßen verunreinigt waren. Hesekiel 23:13 German: Luther (1545) Da sah ich, daß sie alle beide gleicherweise verunreiniget waren. Hesekiel 23:13 German: Elberfelder (1871) Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide. 以 西 結 書 23:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 看 見 他 被 玷 污 了 , 他 姊 妹 二 人 同 行 一 路 。 以 西 結 書 23:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 看 见 他 被 玷 污 了 , 他 姊 妹 二 人 同 行 一 路 。 以 西 結 書 23:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我看见她被玷污了;她们姊妹两人所行的路都是一样。 以 西 結 書 23:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我看見她被玷污了;她們姊妹兩人所行的路都是一樣。 Then I saw that she was defiled that they took both one way Then I saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. that she was defiled tame' (taw-may') to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated) -- defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, utterly. that they took both shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverbEzekiel 23:13 Multilingual Bible Ézéchiel 23:13 French Ezequiel 23:13 Biblia Paralela 以 西 結 書 23:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |