
Thou hast walked in the way of thy sister therefore will I give her cup into thine hand Thou hast walked halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) in the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb of thy sister 'achowth (aw-khoth') a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together. therefore will I give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) her cup kowc (koce) a cup (as a container), often figuratively, a lot (as if a potion); also some unclean bird, probably an owl (perhaps from the cup-like cavity of its eye) -- cup, (small) owl. into thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
 New American Standard Bible (©1995) 'You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.'King James Bible Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. American King James Version You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand. American Standard Version Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand. Douay-Rheims Bible Thou hast walked in the way of thy sister, and I will give her cup into thy hand. Darby Bible Translation Thou hast walked in the way of thy sister; and I have given her cup into thy hand. English Revised Version Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. Webster's Bible Translation Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand. World English Bible You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand. Young's Literal Translation In the way of thy sister thou hast walked, And I have given her cup into thy hand. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua Ezequiel 23:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Has andado en el camino de tu hermana; por eso yo te pondré su cáliz en tu mano. Ezequiel 23:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Has andado en el camino de tu hermana; por tanto pondré su copa en tu mano.' Ezequiel 23:31 Spanish: Reina Valera (1909) En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano. Ezequiel 23:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En el camino de tu hermana anduviste; yo, pues, pondré su cáliz en tu mano. Ezequiel 23:31 Spanish: Modern Anduviste en el camino de tu hermana. ¡Yo, pues, pondré su copa en tu mano!'" Ézéchiel 23:31 French: Louis Segond (1910) Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main. Ézéchiel 23:31 French: Darby Tu as marché dans le chemin de ta soeur; et j'ai mis sa coupe dans ta main. Ézéchiel 23:31 French: Martin (1744) Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main. Ézéchiel 23:31 French: Ostervald (1744) Tu as marché dans la voie de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main. Hesekiel 23:31 German: Luther (1912) Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch deren Kelch in deine Hand. Hesekiel 23:31 German: Luther (1545) Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch derselbigen Kelch in deine Hand. Hesekiel 23:31 German: Elberfelder (1871) Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. - 以 西 結 書 23:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 走 了 你 姊 姊 所 走 的 路 , 所 以 我 必 將 他 的 杯 交 在 你 手 中 。 以 西 結 書 23:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 走 了 你 姊 姊 所 走 的 路 , 所 以 我 必 将 他 的 杯 交 在 你 手 中 。 以 西 結 書 23:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。 以 西 結 書 23:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。  Cup Hast Sister Walked
 Cup Hand Sister Walked Way
 Cup Hand Sister Walked Way
Ezekiel 23:31 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |