New American Standard Bible (©1995) 'Now every swarming thing that swarms on the earth is detestable, not to be eaten.King James Bible And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. American King James Version And every creeping thing that creeps on the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. American Standard Version And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten. Douay-Rheims Bible 41All that creepeth upon the earth shall be abominable, neither shall it be taken for meat. Darby Bible Translation And every crawling thing which crawleth on the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. English Revised Version And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten. Webster's Bible Translation And every creeping animal that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. World English Bible "'Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten. Young's Literal Translation 'And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum Levítico 11:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Todo animal que se arrastra sobre la tierra es abominable; no se comerá. Levítico 11:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Todo animal que se arrastra sobre la tierra es abominable; no se comerá. Levítico 11:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y todo reptil que va arrastrando sobre la tierra, es abominación; no se comerá. Levítico 11:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todo reptil que se va arrastrando sobre la tierra, es abominación; no se comerá. Levítico 11:41 Spanish: Modern Todo reptil que se desplaza sobre la tierra es detestable; no será comido. Lévitique 11:41 French: Louis Segond (1910) Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point. Lévitique 11:41 French: Darby Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable; on n'en mangera pas. Lévitique 11:41 French: Martin (1744) Tout reptile donc qui rampe sur la terre, vous sera en abomination, [et] on n'en mangera point. Lévitique 11:41 French: Ostervald (1744) Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination; on n'en mangera point. 3 Mose 11:41 German: Luther (1912) Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll's nicht essen. {~} 3 Mose 11:41 German: Luther (1545) Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll's nicht essen. 3 Mose 11:41 German: Elberfelder (1871) Und alles Gewimmel, das auf der Erde wimmelt, ist ein Greuel; es soll nicht gegessen werden. 利 未 記 11:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 地 上 的 爬 物 是 可 憎 的 , 都 不 可 吃 。 利 未 記 11:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 地 上 的 爬 物 是 可 憎 的 , 都 不 可 吃 。 利 未 記 11:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) “所有在地上爬行的动物,都是可憎之物,都不可吃。 利 未 記 11:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) “所有在地上爬行的動物,都是可憎之物,都不可吃。 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination it shall not be eaten And every creeping thing sherets (sheh'-rets) a swarm, i.e. active mass of minute animals -- creep(-ing thing), move(-ing creature). that creepeth sharats (shaw-rats') to wriggle, i.e. (by implication) swarm or abound -- breed (bring forth, increase) abundantly (in abundance), creep, move. upon the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. shall be an abomination sheqets (sheh'-kets) filth, i.e. (figuratively and specifically) an idolatrous object -- abominable(-tion). it shall not be eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.Leviticus 11:41 Multilingual Bible Lévitique 11:41 French Levítico 11:41 Biblia Paralela 利 未 記 11:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |