New American Standard Bible (©1995) and he shall slaughter the one bird in an earthenware vessel over running water.King James Bible And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: American King James Version And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: American Standard Version and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water: Douay-Rheims Bible And having immolated one sparrow In an earthen vessel over living waters, Darby Bible Translation and he shall kill one bird in an earthen vessel over running water; English Revised Version and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water: Webster's Bible Translation And he shall kill one of the birds in an earthen vessel, over running water: World English Bible He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water. Young's Literal Translation and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas Levítico 14:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y degollará una de las avecillas en una vasija de barro sobre agua corriente. Levítico 14:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y degollará una de las avecillas en una vasija de barro sobre agua corriente. Levítico 14:50 Spanish: Reina Valera (1909) Y degollará la una avecilla en una vasija de barro sobre aguas vivas: Levítico 14:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y degollará una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas; Levítico 14:50 Spanish: Modern Degollará uno de los pájaros sobre una vasija de barro que contenga aguas vivas. Lévitique 14:50 French: Louis Segond (1910) Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. Lévitique 14:50 French: Darby et il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive; Lévitique 14:50 French: Martin (1744) Et il coupera la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive. Lévitique 14:50 French: Ostervald (1744) Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive; 3 Mose 14:50 German: Luther (1912) und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser. 3 Mose 14:50 German: Luther (1545) und den einen Vogel schlachten in einem irdenen Gefäß an einem fließenden Wasser. 3 Mose 14:50 German: Elberfelder (1871) und er schlachte den einen Vogel in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser; 利 未 記 14:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鳥 宰 在 上 面 , 利 未 記 14:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 只 鸟 宰 在 上 面 , 利 未 記 14:50 Chinese Bible: NCV (Simplified) 把一只鸟,在盛着活水的瓦器上宰杀; 利 未 記 14:50 Chinese Bible: NCV (Traditional) 把一隻鳥,在盛著活水的瓦器上宰殺; And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water And he shall kill shachat (shaw-khat') to slaughter (in sacrifice or massacre) -- kill, offer, shoot out, slay, slaughter. the one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first of the birds tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. in an earthen cheres (kheh'-res) a piece of pottery -- earth(-en), (pot-)sherd, + stone. vessel kliy (kel-ee') something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever. over running chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Leviticus 14:50 Multilingual Bible Lévitique 14:50 French Levítico 14:50 Biblia Paralela 利 未 記 14:50 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |