New American Standard Bible (©1995) "As for the live bird, he shall take it together with the cedar wood and the scarlet string and the hyssop, and shall dip them and the live bird in the blood of the bird that was slain over the running water.King James Bible As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: American King James Version As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: American Standard Version As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: Douay-Rheims Bible But the other that is alive he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated: Darby Bible Translation as to the living bird he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water; English Revised Version as for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: Webster's Bible Translation As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them, and the living bird, in the blood of the bird that was killed over the running water. World English Bible As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. Young's Literal Translation as to the living bird, he taketh it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and hath dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati Levítico 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cuanto a la avecilla viva, la tomará junto con la madera de cedro, el cordón escarlata y el hisopo, y los mojará junto con la avecilla viva en la sangre del ave muerta sobre el agua corriente. Levítico 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En cuanto a la avecilla viva, la tomará junto con la madera de cedro, el cordón escarlata y el hisopo, y los mojará junto con la avecilla viva en la sangre del ave muerta sobre el agua corriente. Levítico 14:6 Spanish: Reina Valera (1909) Después tomará la avecilla viva, y el palo de cedro, y la grana, y el hisopo, y lo mojará con la avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas vivas: Levítico 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) después tomará la avecilla viva, y el palo de cedro, y la grana, y el hisopo, y lo mojará con la avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas vivas; Levítico 14:6 Spanish: Modern Después tomará el pájaro vivo, la madera de cedro, el tinte escarlata y el hisopo, y los sumergirá junto con el pájaro vivo en la sangre del pájaro degollado sobre las aguas vivas. Lévitique 14:6 French: Louis Segond (1910) Il prendra l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope; et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive. Lévitique 14:6 French: Darby Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l'écarlate, et l'hysope, et il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive; Lévitique 14:6 French: Martin (1744) Puis il prendra le passereau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi, et l'hysope; et il trempera [toutes ces choses] avec le passereau vivant, dans le sang de l'autre passereau qui aura été égorgé sur de l'eau vive. Lévitique 14:6 French: Ostervald (1744) Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive; 3 Mose 14:6 German: Luther (1912) Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, scharlachfarbener Wolle und Isop und in des Vogels Blut tauchen, der über dem frischen Wasser geschlachtet ist, {~} 3 Mose 14:6 German: Luther (1545) Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, rosinfarbener WolLE und Ysop und in des geschlachteten Vogels Blut tunken am fließenden Wasser 3 Mose 14:6 German: Elberfelder (1871) Den lebendigen Vogel soll er nehmen, ihn und das Cedernholz und das Karmesin und den Ysop, und dieses und den lebendigen Vogel in das Blut des Vogels tauchen, der geschlachtet worden ist über dem lebendigen Wasser; 利 未 記 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 那 隻 活 鳥 , 祭 司 要 把 他 和 香 柏 木 、 朱 紅 色 線 並 牛 膝 草 一 同 蘸 於 宰 在 活 水 上 的 鳥 血 中 , 利 未 記 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 那 只 活 鸟 , 祭 司 要 把 他 和 香 柏 木 、 朱 红 色 线 并 牛 膝 草 一 同 蘸 於 宰 在 活 水 上 的 鸟 血 中 , 利 未 記 14:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于那只活鸟,祭司要把它与香柏木、朱红色线和牛膝草一起拿来,把这些物品和活鸟一同蘸于那在活水上宰杀的鸟血中, 利 未 記 14:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於那隻活鳥,祭司要把牠與香柏木、朱紅色線和牛膝草一起拿來,把這些物品和活鳥一同蘸於那在活水上宰殺的鳥血中, As for the living bird he shall take it and the cedar wood and the scarlet __ and the hyssop and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water As for the living chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. bird tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. he shall take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) it and the cedar 'erez (eh-rez') a cedar tree (from the tenacity of its roots) -- cedar (tree). wood `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood. and the scarlet shaniy (shaw-nee') crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it -- crimson, scarlet (thread). towla` (to-law') a maggot (as voracious); specifically the crimson-grub, but used only (in this connection) of the color from it, and cloths dyed therewith -- crimson, scarlet, worm. and the hyssop 'ezowb (ay-zobe') hyssop -- hyssop. and shall dip tabal (taw-bal') to dip, to immerse -- dip, plunge. them and the living chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. bird tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. in the blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) of the bird tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. that was killed shachat (shaw-khat') to slaughter (in sacrifice or massacre) -- kill, offer, shoot out, slay, slaughter. over the running chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Leviticus 14:6 Multilingual Bible Lévitique 14:6 French Levítico 14:6 Biblia Paralela 利 未 記 14:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |