New American Standard Bible (©1995) "For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.King James Bible For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. American King James Version For to every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has. American Standard Version For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. Douay-Rheims Bible For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. Darby Bible Translation for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. English Revised Version For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. Webster's Bible Translation For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. World English Bible For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away. Young's Literal Translation for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Greek Orthodox Church τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὁ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:29 Greek NT: Westcott/Hort τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo Mateo 25:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque a todo el que tiene, más se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. Mateo 25:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque a todo el que tiene, más se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. Mateo 25:29 Spanish: Reina Valera (1909) Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. Mateo 25:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. Mateo 25:29 Spanish: Modern Porque a todo el que tiene le será dado, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. Matthieu 25:29 French: Louis Segond (1910) Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. Matthieu 25:29 French: Darby car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. Matthieu 25:29 French: Martin (1744) Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. Matthieu 25:29 French: Ostervald (1744) Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. Matthaeus 25:29 German: Luther (1912) Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden. Matthaeus 25:29 German: Luther (1545) Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden. Matthaeus 25:29 German: Elberfelder (1871) denn jedem, der da hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden. 馬 太 福 音 25:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 , 叫 他 有 餘 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。 馬 太 福 音 25:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 有 馀 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。 馬 太 福 音 25:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。 馬 太 福 音 25:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。 |  | For unto every one that hath shall be given and he shall have abundance but from him that hath not shall be taken away __ even that which he hath τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εχοντι verb - present active passive - dative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold παντι adjective - dative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δοθησεται verb - future passive indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περισσευθησεται verb - future passive indicative - third person singular perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εχοντος verb - present active passive - genitive singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αρθησεται verb - future passive indicative - third person singular airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Abundance Doesn't Overabundance
 Abundance Overabundance
 Abundance OverabundanceMatthew 25:29 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |