New American Standard Bible (©1995) The neighbor women gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi!" So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.King James Bible And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. American King James Version And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. American Standard Version And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. Douay-Rheims Bible And the women her neighbours, congratulating with her and saying: There is a son born to Noemi: called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David. Darby Bible Translation And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. English Revised Version And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. Webster's Bible Translation And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. World English Bible The women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi;" and they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David. Young's Literal Translation and the neighbouring women give to him a name, saying, 'There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he is father of Jesse, father of David. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed hic est pater Isai patris David Rut 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y las mujeres vecinas le dieron un nombre, diciendo: Le ha nacido un hijo a Noemí. Y lo llamaron Obed. El es el padre de Isaí, padre de David. Rut 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las mujeres vecinas le dieron un nombre y dijeron: "Le ha nacido un hijo a Noemí." Y lo llamaron Obed. El es el padre de Isaí, padre de David. Rut 4:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y las vecinas diciendo, á Noemi ha nacido un hijo, le pusieron nombre; y llamáronle Obed. Este es padre de Isaí, padre de David. Rut 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y las vecinas le pusieron nombre diciendo: a Noemí ha nacido un hijo; y le llamaron Obed. Este es padre de Isaí, padre de David. Rut 4:17 Spanish: Modern Y las vecinas le dieron nombre, diciendo: --¡Un hijo le ha nacido a Noemí! Y le pusieron por nombre Obed. Él fue el padre de Isaí, padre de David. Ruth 4:17 French: Louis Segond (1910) Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David. Ruth 4:17 French: Darby Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent du nom d'Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David. Ruth 4:17 French: Martin (1744) Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi; et l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David. Ruth 4:17 French: Ostervald (1744) Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David. Rut 4:17 German: Luther (1912) Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater. Rut 4:17 German: Luther (1545) Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed, der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater. Rut 4:17 German: Elberfelder (1871) Und die Nachbarinnen gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Ein Sohn ist der Noomi geboren! und sie gaben ihm den Namen Obed. (Diener) Er ist der Vater Isais, des Vaters Davids. 路 得 記 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 鄰 舍 的 婦 人 說 : 拿 俄 米 得 孩 子 了 ! 就 給 孩 子 起 名 叫 俄 備 得 。 這 俄 備 得 是 耶 西 的 父 , 耶 西 是 大 衛 的 父 。 路 得 記 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 邻 舍 的 妇 人 说 : 拿 俄 米 得 孩 子 了 ! 就 给 孩 子 起 名 叫 俄 备 得 。 这 俄 备 得 是 耶 西 的 父 , 耶 西 是 大 卫 的 父 。 路 得 記 4:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。 路 得 記 4:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 鄰近的婦女要給他起名字,說:“拿俄米生了孩子了。”就給他起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。 And the women her neighbours gave it a name saying There is a son born to Naomi and they called his name Obed he is the father of Jesse the father of David And the women her neighbours shaken (shaw-kane') a resident; by extension, a fellow-citizen -- inhabitant, neighbour, nigh. gave qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) it a name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) There is a son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. born yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage to Naomi No`omiy (no-om-ee') pleasant; Noomi, an Israelitess -- Naomi. and they called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) his name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. Obed `Owbed (o-bade') serving; Obed, the name of five Israelites -- Obed. he is the father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. of Jesse Yishay (yee-shah'-ee) extant; Jishai, David's father -- Jesse. the father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David.Ruth 4:17 Multilingual Bible Ruth 4:17 French Rut 4:17 Biblia Paralela 路 得 記 4:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |